Кинули мне тут ссылочку на пост. Смысл поста был в том, что не стоит злоупотреблять сносками. Я пост не перепощиваю, а спер оттуда картинку с текстом, потому что мне показалась куда более интересной другая тема, тоже связанная с переводом, о которой мы тоже не так давно говорили. Прочитайте этот текст внимательно и подумайте, что здесь не так (кроме примечаний на Генделя и Шостаковича, которых "и так все знают"). Подскажу: сугубо бытовая деталь, но надо подумать, и именно переводчику (ну, или редактору, если переводчик недодумал).
Так вот, мне в данном коньтексте в глаза бросились не примечания за номером 56, 57 и 58, а другое. Кто играл на пианинах и сиживал на вертящемся табурете, тот знает, что так просто, в одно движение, сиденье не приподнимешь. И вообще непонятно, зачем его приподнимать. Но: перед нами детектив. Они что-то ищут. И сиденье приподняли именно затем, чтобы посмотреть, что внутри. А не чтобы поудобней устроиться за фортепьяно. Сдается мне, что в оригинале был "старомодный табурет для фортепьяно", переводчик представил себе единственный вариант, который знал, а на самом деле это было нечто вроде тумбочки, где еще и ноты хранить можно, по типу кухонных табуретов. И пистолетик именно там и нашелся, запрятанный между Генделем и Шопеном.
Это снова к вопросу о визуализации того, что мы переводим. Если ты не видишь, что происходит - мало того, не отыгрываешь мысленно вместе с персонажами все, что они делают, - ты не сможешь перевести текст как следует. В данном случае переводчик вставил слово "вертящийся" (ну потому что а какие же еще табуреты для фортепьяно бывают?) и упустил прямо-таки важную подробность: именно в этом табурете и лежал искомый пистолет.
И я этот табурет погуглил, и шо характерно, он нашелся сразу же. Потому что Гугл нас подслушивает и прямо по первому запросу сам уточнил: piano stool with storage. Но если переводчик жил в догугловскую эпоху, боюсь, ему пришлось бы догадываться об этом самостоятельно.