Забрел сегодня по делам на Малую Пироговскую. Я тот район вообще-то неплохо знаю, но в центре же сейчас как: пару лет не бывал - места не узнаешь. Вот, например, появился забавный новый дом:
Мы с Татьяной играли в упрощённую версию (с ведёрком на цепочке). Думаю, эту она бы тоже оценила. Причём в первый раз подобную конструкцию мы встретили в риге. Потом оказалось, что у нас в Филёвском парке тоже есть.
Тут есть два варианта. Первый - играть вместе с мамой/папой, они и объяснят. Второй - попытаться разобраться или придумать самостоятельно. Второй, пожалуй, лучше. Современные дети слишком приучены к тому, что все вокруг должно быть удобно и понятно, и при виде непонятного впадают в истерику и ступор.
Никогда конвейера такого не видел, здорово. Надо будет съездить посмотреть. И найти кого-нибудь, кто прочтет французские объявления; у меня такое чувство, что они осмысленны.
"...Париж. Оттуда выходит... без багажа, одетый... с простой салфеткой на руке..."
или
"ДОМ ПТИ-СЕН-ТОМА Большие магазины новинок улица дю Бак, улица де л'Юниверсите"
или
"Артистические ателье"
или
"Я хотел бы быть на ногах к чемпионату... Мы (должны были?) встретиться, но это ничего не значит. Это легочное заболевание, он не может (держаться?) на ногах, и даже..."
Короче, они, во-первых, все либо очень короткие, либо обрывочные, многие из них повторяются (и, кажется, представляют собой текст из какой-то книги), и, в целом, не несут никакого особо занятного содержания. Все интересное тут на английском.
Comments 17
Reply
Reply
2) Очень кусачий
Короче, что-то хорошее. :-)))
На самом деле, тот bite, который "укус", пишется через i, но byte можно списать на старую орфографию. ;-)
Reply
Reply
Причём в первый раз подобную конструкцию мы встретили в риге. Потом оказалось, что у нас в Филёвском парке тоже есть.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"...Париж. Оттуда выходит... без багажа, одетый... с простой салфеткой на руке..."
или
"ДОМ ПТИ-СЕН-ТОМА
Большие магазины новинок
улица дю Бак, улица де л'Юниверсите"
или
"Артистические ателье"
или
"Я хотел бы быть на ногах к чемпионату...
Мы (должны были?) встретиться, но это ничего не значит. Это легочное заболевание, он не может (держаться?) на ногах, и даже..."
Короче, они, во-первых, все либо очень короткие, либо обрывочные, многие из них повторяются (и, кажется, представляют собой текст из какой-то книги), и, в целом, не несут никакого особо занятного содержания. Все интересное тут на английском.
Reply
Leave a comment