Мне рассказывали о каком-то "крупном российском авторе", который десятилетиями доказывает, что Шекспира не было. Мол, это несколько аристократов собрались и придумали фейк. И написали всего его произведения.
Чем это доказывается?
Доказательство номер один. На Западе всё всегда фиксируют на бумажках и потом хранят. В посмертной описи имущества Шекспира не было ни единой книги! Мол, такой автор не мог не иметь библиотеки.
- а если эту библиотеку он продал перед смертью? Или подарил какому-нить монастырю во имя спасения в жизни вечной? Вот самолично подарил, чтобы убедиться, что всё попало куда надо. А то завещаешь, а завещание попрут, или подделают, или стырить книги успеют. Тут ведь надо наверняка. Речь о душе идёт, о загробной участи, это не хрен собачий. И чем больше разочаровываешься в своей жизни перед смертью, тем больше хочется пожертвовать на помин души. Тут любимый мотоцикл отдашь!
Доказательство номер два. В его произведениях очень точно описывается Испания, хотя известно, что он там не был.
- опровержение приводить?
Там есть ещё, я все не помню.
Между тем, у меня есть своё, самое убедительное доказательство его существования. Как великого гения. Итак
,
Sonnet XXIX
When, in disgrace with fortune and men's eyes
Просто подумайте, как это сделано. "Грейс" - это Божья благодать, вообще-то. "Дисгрейс" - безблагодатность, Богооставленность.
Надо перевести "Когда, в презрении судьбы и всех людей".
Но у автора--то гораздо ёмче. "На меня все смотрят с презрением".
I all alone beweep my outcast state
"Я настолько одинок, что отказался от самого себя"
Это про марксово отчуждение))
And trouble deaf heaven with my bootless cries
"И достаю небеса своими никчемными слезами"
То есть я плачу, а Бог не слышит
Зацените, сколько смысла вложено в одну строку. Уже и на Бога надежды нету. А буквы-то, буквы какие мрачные! " trbl df h b cr"... Английское слово "cry" вообще очень выразительное. Как ребёнок кричит "ай!"
And look upon myself and curse my fate,
"И смотрю на себя... (этакая горемыка)... и проклинаю свою судьбу..."
И ещё обратите внимание. Какие торжественные, величественные строки.
Когда...
Я..
И...
И... И...
Как гигант идёт. Огромными шагами. А он и идёт. Вроде как маленький грустный герой, прям "лишний человек" Достоевского. Всё ноет и ноет. А получается величественно.
Иногда я в своих текстах шалю и стилизую их под величественный шекспировский, а то и библейский стиль. Никто, конечно, не замечает...
Wishing me like to one more rich in hope,
"Ах, как хочется иметь хотя бы одну надежду!"
Ну, точнее "заиметь", у автора - "стать богаче на одну надежду"
Не на что надеяться. Всё беспросветно.
Те, кто знает английский, почувствуют, как это проникновенно и в то же время слегка жалобно звучит. "Wishing me like". На русском это не передашь.
Я добавил "Ах" - хоть немного передаёт шекспировскую проникновенность.
.
Теперь обратим внимание, как резко изменилась музыка повествования. Первые четыре строки - сплошная мрачность.
Её создает не только сам текст, но и чредование глухих согласных -
d, f, b, p. И вдруг всё меняется. Вносится свежая струя. Появляется позитивное "like".
До этого автор говорил о трагичном, как всё хреново. Но выясняется, что он хочет иметь хотя бы одну надежду. Вишь, совсем другое настроение. И совсем другие, сплошь позитивные образы:
Featured like him, like him with friends possess'd
"Быть как везунчик, окружённый друзьями"
Это он начинает мечтать. Обратите внимание, как быстро вылетают звонкие, радостные "l", "k", "s". Вот прямо как шутихи от салюта в небо.
"Хочу иметь небо в алмазах"- говорят нам эти звуки. Как бы подкрепляя повествование.
Desiring this man's art and that man's scope,
"Эх, достичь бы чего в искусстве, получить известность!"
With what I most enjoy contented least;
"Чтобы я мог наконец-то власть порадоваться"
Представляете, в каком тотальном унынии живёт автор?
Молит, чтобы всласть порадоваться. Я бы перевёл "безмятежно".
А то радость придёт, да и уйдёт. Автор хочет такой, чтобы не уходила - "contented least". А чувствуете, как на этих двух словах интонация пошла вверх?
Yet in these thoughts myself almost despising,
"Довожу себя этими мыслями до того, что почти презираю"
Опа. Опять музыка и образы меняются. Там были мечты. Теперь он возвращается к реальности. К своей душе, переживаниям. "Yet" - высшая точка, момент перегиба. Мы уже чуем, что скоро всё изменится.
Yet! in these thoughts! - почти кричит автор.
Вот просто - хуже состояния нет. Всё беспросветно.
Также мы знаем, что он себя постоянно ментально доводит.
Медитирует над своей ничтожностью.
Всё. Абзац. Куда дальше? Где выход?
А он есть!
Haply I think on thee, and then my state,
"Случится мне подумать о тебе - и вот прям весь" ("моё существо")
Опа! Да у него кто-то есть! "Thee" на староанглийском это "you"
выясняется, что он с самого начала всё это не нам рассказывал. А любимой девушке)) Типа, и на жизнь пожаловался, и в любви признался (в конце).
Like to the lark at break of day arising
"Как жаворонок на рассвете"
Обратите внимание - сплошные буквы l в начале. Звонкие, весёлые.
А как это на английском звучит! "Лайк ту зе ларк (хлопните в ладоши) эт брейк (хлоп!) оф дэй (хлоп!) эрайзинг (хлоп)". Теперь вы знаете, что такое внутренний ритм)))
А чувствуете, как изысканно сделано чередование весёлых "л" и глухих "т"?
А образ зарождающегося дня - "day arising"? Это вам не скучное "рассвет".
И ведь, сцуко, именно жаворонка выбрал в образы. Не соловья. Жаворонок звонче всех поёт. И выше всех летает.
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
"С этой сраной земли пою гимны у небесных врат"
У англичан есть два неба. Одно, sky - астрономическое. Второе, heaven - религиозное. Там, где сидит Бог. Можно было бы перевести как "врата рая".
На русский точнее было бы перевести "Готов славить небо из сей юдоли слёз". А можно и "восславить" - ещё лучше. Точнее передаёт чувство автора.
Теперь смотрите. Низкая-низкая, поганая и мрачная земля. И высоко-высоко в чистейшем голубеньком утреннем небе весёленький такой жаворонок. Чувствуете контраст? Во как люди любовь-то выражают!
For thy sweet love remember'd such wealth brings
"Я вспоминаю о своей счастливой любви как о сокровище"
Я бы перевел "как о самом сокровенном",
That then I scorn to change my state with kings.
"Да я бы не стал меняться с королями!"
Во как! Да у меня всё хорошо! Kings suxxx!
Как автор духом-то воспрял в самом конце! Вот что любовь животворящая делает!
А про буквы не забыли? Из упомянутого выше набора, создающего мрачность - "trb df b" - нет ни единой. Разве только "g". Остальные светлые и радостные.
На русский всё это невозможно перевести. Вот всю эту игру слов, настроений, звуков, образов... Вот эту их смену три раза... Вот вам для сравнения перевод Маршака:
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим,
- Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней!
Это фантастически красиво сделано, и это могло быть сделано только одним человеком, великим гением. Который живёт в мире стиха как рыба в воде. Вот эти строчки могли так изысканно скомпоноваться только в одной голове. Точнее - в одной душе. Как единое, величественное, великолепное, неповторимое целое.
И меня будут уверять, что это написано компанией аристократических проходимцев??? Откуда им знать о таких переживаниях?! Им-то чьему успеху завидовать? У них-то откуда раздвоение личности? ? Аристократ себя despising? Ню-ню... Да у них-то бля, откуда опыт тотального дисгрейса и неверия в себя? Это ж бывает только у талантов. Наши виртуальные аристократы медитировали над своей ничтожностью? С каких это пор?
Чем талантливее человек, тем меньше он в себя верит. Об этом и Пушкин писал. И Чехов. Аристократы об этом знать не могут в принципе - для этого надо жить творчеством.
В этом смысле талантливым человеком быть очень невыгодно. Достижения приносят куда меньше радости. Нечто удачное редко удаётся создать, отнюдь не каждый день, а над ничтожностью медитируешь постоянно. Так таланты устроены. Это такая данность, обратная сторона таланта.