Новая запись, новая запись.

Mar 19, 2009 10:33

Дорогой д. Обязуюсь впредь. Засим начинаю.

На Кубе по-испански говорят? Вроде да. Проблемы у нас с переводами публицистики с испанского, либо это я так удачно попадаю. Либо есть еще вариант. Что те, кого я читаю так думают, говорят и пишут. Но в это я не верю, потому что не роботы ведь какие - умные люди, ораторы - Че и Кастро. Но в переводах - капец. Суди сам, что там происходит.

Прув номер один: Письмо Эрнесто Гевары Фиделю Кастро. Толмачил некто Скромницкий. Можно привести целиком, но вот хотя бы этот отрывок:
Сейчас я вспоминаю о многих вещах, о том, когда знал тебя в доме Марии Антонии, о том, когда ты предложил мне приехать, обо всех тяжестях приготовлений. Однажды пришли, спрашивая, кого нужно известить в случае смерти и реальной возможности смерти для всех нас. После мы полагали, что это было верное суждение: что в революции либо выходишь победителем, либо мертвецом (если быть искренним). Много товарищей с нами на пути к победе.

Прув номер два. Размышления Кастро. Хотя тут может быть уже у него со слогом не все в порядке, да и перевод делал, как я понял неруский чел. Но тем не менее, вот:
Моя жизнь складывалась наоборот. Почта с ее телеграфными клавишами и маленькая публичная школа Бирана были единственными учреждениями в том селении, не являвшимися собственностью моего отца; все остальное имущество и услуги, имевшие материальную ценность, принадлежали дону Анхелю, и поэтому я смог учиться. Мне никогда не удостоился чести побывать в Аракатаке - городке, где родился Габо, хотя и имел привилегию отпраздновать вместе с ним мое       70-летие в Биране, куда я его пригласил.

Ну дорогая передача, ну капец ведь. Люди язык знают, а писать не умеют.

перевод

Previous post Next post
Up