Бог и Аллах на Руси

Jan 04, 2010 14:25

Свою книгу Афанасий Никитин завершает следующими словами. "Милостию
же божиею преидохъ же три моря; дигырь худо доно, Олло перводигирь
доно, аминь; смилна рахмамъ рагымъ, Олло акберь, акши худо илелло акши
ходо, иса рухолло ааликсоломъ; Олло акберь аилягяила иллелло, Олло
перводигерь ахамду лилло шукуръ худо афатадъ; бисмилна гирахмамъ
ррагымъ: хувому-гулези ляиляга ильлягуя алимулъ гяиби вашагадити;
хуарахману рагыму хувомоглязи ля иляга ильлягуя альмелику алакудосу
асалому альмумину альмугамину альазизу альчебару льмутаканъ биру
альхалику альбариюу альмусаврию алькафару клькахару альвахаду альрязаку
альфатагу альалиму алькабизуальбасуту альхафизу алъррафию альмавифу
альмузилю альсемию альвасирю альакаму альадьюлю альлятуфу. Гиръ помози
рабу своему" [302], с.31-32. Фотографию этой страницы из книги Никитина
см. на рис.428.

Здесь Афанасий Никитин использует выражения из Корана. Например,
"Иса рухолло" = "Иса рух Аллах", то есть "Иисус дух Аллаха". Так об
Иисусе Христе говорится в Коране [302], с.205.

Все это совершенно не укладывается в скалигеровско-миллеровскую
историю Руси. Однако прекрасно объясняется нашей реконструкцией.

Нам могут сказать: текст Афанасия Никитина был кем-то искажен.
Вставили тюркские выражения. Правда, после этого зачем-то бережно
хранили в библиотеке Троице-Сергиевой Лавры. Однако можно указать и
другие примеры подобного смешения русских и тюркских (или арабских)
выражений в ПРАВОСЛАВНЫХ церковных текстах. Приведем пример, в котором
речи о подделке быть не может. В 1942 году в русском городе Угличе при
раскопках в Воскресенском монастыре была найдена колода с мощами монаха
Симеона Ульянова. Колода датируется XVII веком. Уникальность этого
захоронения, почти 400-летней давности, состоит в том, что не только
мощи, но и одеяния монаха очень хорошо сохранились. Это захоронение
было отправлено в областной центр, в город Ярославль, где медики
изучали причину такой редкой сохранности. Недавно колода с мощами была
возвращена в Углич и монашеское одеяние Симеона Ульянова висит сегодня
в Углическом музее, в так называемом тереме царевича Дмитрия. См.
рис.429. На рис.430 приведена музейная табличка со сведениями об этом
захоронении.

На рис.431, рис.432, рис.433, рис.434, рис.435, рис.436 показаны
надписи и изображения на этом русском монашеском одеянии XVII века.
Подчеркнем, что здесь мы имеем УНИКАЛЬНУЮ возможность посмотреть - как
же выглядели ПОДЛИННЫЕ одеяния XVII века. В столичных музеях мы сегодня
такого не увидим. По нескольким причинам. Во-первых, потому, что многие
подлинники XVI-XVII веков были уничтожены в процессе долгого
тщательного отбора, проводившегося историками за последние 300 лет.
Во-вторых, потому, что подлинники того времени в подавляющем
большинстве случаев просто разрушились естественным путем. Здесь же нам
посчастливилось увидеть не только ПОДЛИННИК XVII века, недавно
извлеченный из-под земли, но и ХОРОШО СОХРАНИВШИЙСЯ. Кроме того, он
пролежал в колоде под землей все эти триста лет и потому счастливо
избежал романовских чисток истории. А в наше время он по счастливой
случайности попал в руки медиков. А не историков.

Так что же написано на этом русском облачении? Оказывается, на нем
слова канонических церковно-славянских молитв перемешаны с какими-то
совершенно непонятными (по крайней мере для нас) словами. Ситуация
очень похожая на то, что мы видим у Афанасия Никитина. Вот например три
нижних строчки надписи. См. рис.435. Первая из них легко читается:
КРЕСТУ ТВОЕ[МУ]. Последняя строчка тоже прочитывается. Написано
следующее: ВКРЕСЕНИЕ. То есть, ВОСКРЕСЕНИЕ. Все эти слова написаны
ПО-РУССКИ. Строчка же, находящаяся между ними, уже не поддается
прочтению. Хотя буквы в ней те же самые, то есть славянские буквы.
Причем очень хорошо сохранившиеся. Написано там примерно следующее:
ПКЛАЕКОТР(?). Может быть эта строчка тоже написана по-славянски, хотя
это и сомнительно.

Однако то, что написано по бокам и сверху от изображения креста, -
см. рис.432, рис.433 и рис.434, - по-славянски не читается. Более того,
в верхней строчке, представленной на рис.432, совершенно явно написано
"...АЛА АЛА...". То есть, вместо стандартной формулы ГОСПОДИ ГОСПОДИ
здесь написано арабское выражение АЛЛАХ АЛЛАХ. В точности как у
Афанасия Никитина. Арабское слово АЛА вместо русского БОГ написано на
одеянии русского монаха также на вертикальной надписи слева от креста.
Читается снизу вверх.  См.  рис.433 и рис.434.

Обратимся к надписи вокруг вокруг ворота на одеянии монаха.
См.рис.431. Написано здесь следующее: ТОПОМИЛУ... ПОМИЛУ. Многоточием
мы заменили часть надписи, которая не видна, поскольку она заходит за
спину. Поясним, что здесь сочетание двух букв МИ объединено в одну
букву. Таким образом, перед нами стандартная формула: "Господи помилуй,
Господи помилуй". Однако вместо слова ГОСПОДИ мы видим странное
выражение "ТО". Что это значит? Мы вновь сталкиваемся с каким-то уже
забытым старым русским православным обычаем XVII века так называть
Бога.

Таким образом, когда речь идет о XVI-XVII веках, то в современных
альбомах и музейных каталогах нам показывают одно, а когда вещи,
предметы той эпохи случайно извлекаются сегодня из-под земли на свет, в
обстановке, затрудняющей их цензуру историками, то мы с удивлением
обнаруживаем на них совершенно другое. Нам начинает приоткрываться
поразительная картина, резко противоречащая внушенной нам
скалигеровско-миллеровской истории.  Но вполне объяснимая в рамках
новой хронологии.

Отсюда>>

религия, Фоменко, история

Previous post Next post
Up