Благоприятный результат - нюансы перевода слов. Трансерфинг

Jul 05, 2012 13:18

Сегодня день переписки по практике заказа НБР

Татьяна Кожумяка
Здравствуйте, уважаемый Константин! Сколько ни старалась, так и не нашла в сетях Как Вас по батюшке величать. Большое Вам спасибо за Ваш труд-давно читаю Кл. Джоула, сейчас вот Вы порадовали переводом Т.Мура "Мягкий путь".

Костя: Не я один - с помощью друзей.

Начала практиковать НБР-результаты есть, правда часто забываю это делать, потом спохватываюсь и опять начинаю. У меня как у мамы ребёнка больного сах. диабетом всё же свой взгляд на такие вещи-в смысле я бы очень хотела знать ,как этот метод применим по отношению к другому человеку.

- Хорошо применим. В чем суть метода научная? В том, что он позволяет формулировать намерение. А намерение изменяет вероятности получения желаемого результата.

В переведенных Вами главах вскользь об этом упоминается, но только именно вскользь. Скажите, уважаемый Константин-а когда Вы планируете перевести главу, о заказе НБР по отношению к другим? Поверьте, очень надо. Конечно ,это не панацея-но так спокойно становится на душе, когда знаешь, что твои проблемы с тобой урегулируют еще и ангелы. С уважением, Татьяна .

- Перевести не планирую, пока нет разрешения автора на это. Но фрагмент из этой главы про "Живые молитвы" уже есть.

Здравствуйте,Костя! У меня к Вам вопрос, если позволите. Я подписана на блог Тома Мура, читаю рассылку через Гугл-переводчик, т.к. языка не знаю. У Вас в переводе указано-заказываю наиболее благоприятный результат. Я же почему то перевожу как: Прошу (а не заказываю).

- На английском Request - я перевожу это, как "Заказываю".

И еще ,не могу никак точно определить слово-благоприятный, благожелательный или благотворительный? Через мою программу-Гугл каждый раз выходит разное слово. Хотелось бы поточнее знать перевод. Если Вас не затруднит-проясните пожалуйста этот вопрос для меня.

- Английское слово Benevolent редко используют. Я выбрал вариант перевода благоприятный, как наиболее подходящий по смыслу. Можно еще перевести словами "волшебный, чудесный".

По поводу просьбы за других, тоже есть неясные моменты: у Мура в переводе это звучит как-то так: "Я прошу всех и всех живых сущест ..." Кто эти все и все живые существа?:))) Заранее благодарю за ответ, Татьяна

- Кто все живые существа? Люди, животные, насекомые, нефизические сущности, в т.ч. и Ангелы.

Татьяна Кожумяка
Спасибо за ответ. Всё это сильно смахивает на трансерфинг Зеланда-принцип координации намерения. У меня всегда была проблема с тем, чтобы отпустить от себя желаемое. А вот с методом Мура мнеэто сделать гораздо легче-высказал пожелание и отпустил. Парадокс. Суть одна-подходы разные. До меня дошло именно изложение Тома Мура.

Костя Коваленко
Зеланд не умеет объяснять. Только запутывает людей. Удивительно, что у некоторых получается, все же )))

благоприятный результат, вероятность, Зеланд

Previous post Next post
Up