Когда Медведь вернется вновь

Apr 20, 2014 12:12

Христос воскресе!

Был такой австралийский писатель и поэт Генри Лоусон (Henry Lawson; 1867 - 1922), признанный классик - их, австралийской, национальной литературы. Был он сыном норвежского моряка Питера Ларсена, который осел в Австралии в 1860-х годах в период "золотой лихорадки". Потом Ларсен стал Лоусоном. Писал он в основном стихи и рассказы о покорителях Австралии и обитателях сельской местности. Постоянно испытывал тягу к спиртному. Но есть у него ряд стихов, где упоминается Россия, непобедимый солдат Иван и русская армия на марше... Откуда такая "влюбленность" в далекую северную страну, где он сроду не был - непонятно. Он даже в Европе не жил, а общался исключительно с "кенгуру" и с "бутылкой рома". Однако, хочу вас ознакомить с его творчеством из "русской" тематики. Стихотворение "When the Bear Comes Back Again" - "Когда Медведь вернется вновь", написанное в 1904 году, в период русско-японской войны. По-моему в настоящее время актуальное. Вот мой перевод - какой уж получился, старался выразить в заданном размере и не потерять смысл. Даю мой перевод и оригинал.

КОГДА МЕДВЕДЬ ВЕРНЁТСЯ ВНОВЬ
(перевод Константин Николаев)

О, печальнейшая сцена и пылающий закат!
Небосвод иссиня-чёрный красным заревом объят.
Полосой кровавой солнце обагрило снег и лёд.
Вот - на Запад Косолапый очень медленно бредёт.
Видишь, держит путь Косматый,
Бурый, раненый, помятый,
На одну хромая лапу, день и ночь Медведь бредёт.

Мы в него стрелять готовы, стоит лишь нажать курок.
Позади него кровавый остаётся ручеёк.
Он зализывает раны и его туманен взгляд.
Он устал и он оставил беззащитных медвежат.
Он детёнышей оставил,
Он вступил в войну без правил.
Под дуду несметных полчищ он оставил медвежат.

За кольцо в носу схватили и тащили старика.
Обманули, разозлили, перед тем намяв бока.
Он лишь раз их крепко обнял... Но прольётся чья-та кровь.
Даст он жару на Востоке, лишь Медведь вернётся вновь.
Лишь Медведь назад вернётся,
Чья-та кровь тогда прольётся,
Плохо будет для Японца, лишь Медведь вернётся вновь.

Шли за ним мы из Стамбула, сам не знаю, почему.
Взяли льва и двух бульдогов, чтоб порвать его в Крыму.
Он ушёл к себе в берлогу... Но однажды, дай лишь срок,
Он задаст кому-то жару, лишь вернётся на Восток.
Лишь Шатун назад вернётся,
Он со всеми разберётся.
И кому-то здесь придётся умереть, лишь дайте срок.

Начеку всегда будь, парень, и оглядывайся впредь,
Потому что из засады может выскочить Медведь.
Запад, Юг, Восток и Север - где он бродит не поймёшь.
Он является внезапно - там, где ты его не ждёшь.
Он является внезапно.
Что, дружок, тебе понятно,
Что Он явится внезапно - там, где ты его не ждёшь!
---

When the Bear Comes Back Again

Oh, the scene is wide an’ dreary an’ the sun is settin’ red,
An’ the grey-black sky of winter’s comin’ closer overhead.
Oh, the sun is settin’ bloody with a blood-line on the snow,
An’ across it to the westward you can see old Bruin go;
You can see old Shaggy go,
You can see the brown Bear go,
An’ he’s draggin’ one leg arter, an’ he’s travellin’ pretty slow.

We can send a long shot arter, but he doesn’t seem to know-
There’s a thin red line behind him where it’s dripped across the snow;
He is weary an’ he’s wounded, with his own blood he’s half-blind,
He is licked an’ he’s defeated, an’ he’s left some cubs behind;
Yes, he’s left some cubs behind;
Oh, he’s left some cubs behind;
To the tune of sixty thousand he has left some cubs behind.

Oh, they’ve pulled him by the nose-ring and they’ve baited him in pits,
An’ they bluffed him, an’ they bruised him, an’ they mostly gave him fits;
But he hugged ’em badly one time when they tried him in his den-
An’ he’ll make it warm for someone when he comes back East again;
When the Bear comes back again,
When he’s lopin’ round again,
There’ll be lively times for Jacko when the Bear comes back again.

Oh, we chased him out of Turkey-I don’t know for what idea,
It took two dogs an’ a lion for to beat him in Crimea;
He’s goin’ home to lick his wounds, he’s goin’ to his den,
But he’ll make it warm for someone when he comes South-East again,
When the Bear comes back again,
When old Bruin comes again,
He will make some dead to die on when he comes back from his den.

Keep a sharp look-out behind you, every way you turn, my lad,
It don’t matter who you might be, for you bet the Bear is mad;
Keep a sharp look-out to Nor’ard, to the South an’ West an’ East,
For he mostly always finds you where you most expect him least;
Where you most expect him leastest,
Where you most expect him least,
Oh, you’ll catch him grabbin’ for yer where you most expect him least.
1904
===

перевод, мои стихи

Previous post Next post
Up