От проникновения
в святая святых
взгляда Твоего
становиться не по себе.
В нем мертвые светлячки.
В нем спит черная бабочка.
(Вадим Шамшурин)
Перевод песни Omega "Fekete pillangó" (Чёрная бабочка) из альбома "A Föld árnyékos oldalán" (На тёмной стороне Земли", 1986).
Click to view
Fekete pillangó
(Omega - Sülyi Péter)
Szólj, te vagy újra az ajtóm előtt
Ki valaha oly gyakran jött
A folyton alakot változtató
Örökös illúzió
Lenge szárnyon továbbillanó
Szökött szerelempillangó.
Szállj, csak szállj tovább
Kitárt karom útvesztő
Fagyos lett a szívem
Kemény, mint a kő
Menekülj, amíg nem késő.
Nézd: aki ebbe a játékba kezd
Az elég, ha egyszer veszt
Jött egy helyedet elfoglaló
Különös hódító
Soha szárnyát se mozdító
Koromfekete pillangó.
Szállj, csak szállj tovább
Kitárt karom útvesztő
Fagyos lett a szívem
Kemény, mint a kő
Menekülj, amíg nem késő.
Félek, hogy újra őrült leszek
Hát engedd, hogy inkább elfelejtselek.
Szállj, csak szállj tovább
Az éjszaka hálót sző
Fagyos lett a szívem
Kemény, mint a kő
Menekülj, amíg nem késő.
Fagyos lett a szívem
Kemény, mint a kő
Menekülj, amíg nem késő.
Чёрная бабочка
(Омега - Петер Шуйи)
Скажи, не ты ли там перед дверьми?
В который раз тобой томим.
Меняешь облик без конца,
Вечная иллюзия.
Расправив крылышки свои,
Так скройся, бабочка любви.
Вдаль скорей улетай,
Распахнув коготками путь.
Твёрдая как камень,
Сердцем холодна,
Ты лети, а меня забудь.
Видишь, как эта игра находит нас,
Стоит попробовать хоть раз,
И не подымишься с колен,
И это странный плен.
Так не кружи передо мной,
Чёрная бабочка как смоль.
Вдаль скорей улетай,
Распахнув коготками путь.
Твёрдая как камень,
Сердцем холодна,
Ты лети, а меня забудь.
Пока ещё не поздно, лети в безумном сне,
Тебя я отпускаю, не думай обо мне.
Вдаль скорей улетай,
Распахнув коготками путь.
Твёрдая как камень,
Сердцем холодна,
Ты лети, а меня забудь.
Твёрдая как камень,
Сердцем холодна,
Ты лети, а меня забудь.
© kostja_omega, перевод 2008