Никак не могла к главе девятой подступиться. Она буквально кишит каламбурами. И даже не знаю с чего начать, но хоть немного, но попробую показать чего там и как...
Для поднятия духа отвлекусь сразу. Жанна тут тестировала как фото загружаются с других сайтов. Мне это тоже предстоит скоро, лимит кончается, решила попробовать, на яндексе сделала себе альбом давно, но не пользовалась. Вот для проверки гружу фото. Это я сама подсвечник сделала, из привезённой из России подарочной бутылки. Очумелые ручки. Жалко, что бутылка не открывается, а то можно было бы цветных стеклянных шариков внутрь запихать, и было бы ещё прекраснее.
И сразу уйня какая-то!!! Ничего не грузится вообще!!! Фото не видно, но видать не судьба.. Потом свой прекрасный подсвешник покажу... а пока.... А нет!!!! Вот оно! Надо было открыть оригинал!!!! Вон оно! Моё подсвешниковое творчество! Скажите, видно? И тогда я буду знать, что это нетрудно, грузить с других сайтов!
А сейчас, мамочки!!!! За главу девятую примусь! Все под кат, чтобы никого не нервировать
Начну сначала... С названия.
The Mock Turtle's Story
Получается, что речь идет о фальшивой черепахе, из которой варят фальшивый черепаховый суп, в роли фальшивой черепахи обычно выступают мозги, копыта, внутренности, чаще всего телячьи (это я в википедии вычитала).
Вот как у переводчиков называется девятая глава.
Демурова - ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ
Набоков - ПОВЕСТЬ ЧЕПУПАХИ
Щербаков - ИСТОРИЯ ЧЕРЕПАХИ-ТЕЛЯЧЬИ-НОЖКИ
Заходер - ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса
В самом начале встреча и разговор Алисы и Герцогини, где герцогиня постоянно ищет какую-то мораль в любой сказанной Алисой фразе.
Вот например:
`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'
`Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, `and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
Обратите внимание на выделенную фразу.
Демурова.
- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня. - А мораль отсюда
такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром..."
- А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное - не соваться в
чужие дела, - шепнула Алиса.
- Так это одно и то же, - промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в
Алисино плечо. - А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут
сами!
Набоков.
- Сие верно, - ответила Герцогиня, - и вот мораль этого:
любовь, любовь, одна ты вертишь миром!
- Кто-то говорил, - ехидно шепнула Аня, - что мир вертится
тогда, когда каждый держится своего дела.
- Ну что ж, значенье более или менее то же, - сказала
Герцогиня, вдавливая свой остренький подбородок Ане в плечо. -
И мораль этого: слова есть - значенье темно иль ничтожно.
Щербаков.
- Да, да, - сказала Герцогиня. - И мораль отсюда такова: «Любовь, любовь, ты вертишь всем!»
- А кто-то говорил, - прошептала Алиса, - что все завертелось бы, только держись, если все начнут думать, что делают.
- А-а! Ну, конечно! Это то же самое, - ответила Герцогиня, втыкая подбородок в Алисино плечо. И добавила: - А мораль отсюда такова: «Думай, что делаешь, - сделаешь, что думаешь».
Заходер.
- Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
- Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
- Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"
??? Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: "Не спеши языком, спеши делом!" Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
Ну что сказать.... На тему этой фразы - "Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' очень много чего есть а в англоязычном интернете. Для начала спросила Бёрни, слышал ли он похожее выражение? На что получила отрицательный ответ. Как подсказал мне интернет, что это очередная пародия на расхожее выражение викторианских времен - "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves." Позаботься о пенсе и фунт позаботится о себе.
Получается, что выражение это давно забыто, поэтому и англоязычному читателю непонятно, что за ерунда. Мне кажется, что замена Заходером фразы русской расхожей поговоркой как раз и передаёт то, что хотел сказать нам Кэрролл... Пусть не дословно, но...
Ещё момент из разговора:
`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'
Обыгрывается слово mine, что означает шахта и мой, моя, моё в тоже время.
Дословно так:
- Конечно это так! - сказала герцогиня, которая казалось готова была соглашаться со всем, что говорила Алиса.
-Здесь огромная горчичная шахта неподалеку. Отсюда мораль - Чем больше здесь моего, тем меньше здесь твоего.
Как переводили, чтобы передать игру слов:
Демурова.
- Конечно, минерал, - подтвердила Герцогиня. Она готова была
соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы.
Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова:
хорошая мина при плохой игре - самое главное!
Набоков.
- Ну, конечно, - подхватила Герцогиня, которая,
по-видимому, готова была согласиться с Аней, что бы та ни
сказала. - Тут недалеко производятся горчичные раскопки. И
мораль этого: не копайся!
Щербаков.
- Ну конечно же, - кивнула Герцогиня, словно готова была согласиться со всем, что скажет Алиса.
- Ее добывают в копях неподалеку от этих мест. И мораль отсюда такова: «Копь не копье, мое не твое!»
Заходер.
- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.
- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"
Остановлюсь на этом, потому что пост получится бесконечный. Там ещё и разговор с этой самой фальшивой черепахой, нашпигованный сплошными каламбурами. Про это потом. Но хоть начала!!!
Мне очень хочется про все главы написать. Зачем-то мне это нужно:)