Английская Рождественская песенка "The Twelve Days of Christmas"

Dec 28, 2018 22:54



Стюарт Шервуд - Иллюстрация из серии "Рождество"

Стюарт Шервуд (Stewart Sherwood) - современный канадский художник-самоучка, о биографии которого мало что известно. Зато в интернете полно его замечательных красочных иллюстраций, которые используются в качестве открыток.
Художник пишет акварели и картины маслом, работает с акрилом и гуашью. Он талантливый портретист и автор эскизов для золотых памятных монет к годовщине основания Монреаля и серебряного доллара к столетию хоккейного Кубка Стэнли.



image Click to view



Английская Рождественская песенка
Автор музыки - Сергей Никитин
Текст - перевод с английского Давида Самойлова
Поют - Сергей Никитин и Татьяна Никитина

В английском варианте песенка называется The Twelve Days of Christmas (12 дней Рождества). В западной христианской традиции праздничными считаются дни от 25 декабря (Рождество) до 6 января (праздник Богоявления). Богоявление - праздник в честь того, что три мудреца (волхва) пришли с Востока, чтобы поклониться младенцу Иисусу и принесли с собой дары. В некоторых христианских традициях мудрецов называют царями - Бальтазаром, Мельхиором и Каспаром. В тексте песенки тоже идёт речь именно о подарках.



Стюарт Шервуд - Иллюстрация из серии "Рождество"

Впервые текст песенки "The Twelve Days of Christmas" был напечатан в 1780 году в детской книжке "Mirth without Mischief" (Веселье без вреда) - автор не был указан. Вполне возможно, что это коллективное народное творчество.


        

Слева - Издание 1780 года
Справа - Издание стихотворения 2011 года с иллюстрациями Laurel Long

В XIX веке этот стишок был игрой на запоминание для детей. Играли в двенадцатую ночь - с 5 на 6 января. Участники игры должны были по очереди декламировать куплеты до тех пор, пока кто-то не сбивался. После этого провинившемуся полагался "штраф": конфеты, пирожные или поцелуйчик.

Дары в английском тексте песенки отличаются от русского перевода Давида Самойлова, что и понятно - надо же было соблюсти рифму.

В английском варианте дарами были:

куропатка на грушевом дереве;
две голубки;
три французских курицы;
четыре чёрные (в поздней версии - певчие) птицы;
пять золотых колец;
шесть несущихся гусынь;
семь плывущих лебедей;
восемь служанок, доящих коров;
девять танцующих дам;
десять скачущих господ;
одиннадцать дудочников;
двенадцать барабанщиков.



Кстати, а Сергей Никитин сократил количество куплетов с двенадцати до восьми, наверное, чтобы не надоело слушать.:)

Больше века "The Twelve Days of Christmas" песенка существовала в разных музыкальных вариантах. А в 1909 году английский композитор Фрэдерик Остин аранжировал песню на основе народной мелодии. Эта версия песенки и стала канонической. Текст песни также подвергся изменению. Во-первых, Остин добавил в начало куплетов предлог "on" (раньше было не "В первый день Рождества", а просто "Первый день Рождества"). Во-вторых, заменил "colly birds" на "calling birds". Слово "colly" (угольно-чёрный) к тому времени стало архаичным, поэтому "чёрные птицы" стали "поющими птицами". С тех пор песенка "The Twelve Days of Christmas" становится одной из самых популярных рождественских песен в англоязычном мире.

image Click to view



Frank Sinatra - The Twelve Days Of Christmas
Песенку "Двенадцать дней Рождества" поёт Фрэнк Синатра с двумя своими младшими дочерьми - Тиной и Нэнси











Стюарт Шервуд - Иллюстрации из серии "Рождество"

image Click to view



John Denver & The Muppets - 12 Days of Christmas (1979)
Песенку "Двенадцать дней Рождества" поют куклы из "Маппет-шоу" вместе с американским певцом Джоном Денвером



Стюарт Шервуд - Иллюстрация из серии "Рождество"

Английская Рождественская песенка "The Twelve Days of Christmas"

музыка, Рождество, Великобритания, художники, живопись

Previous post Next post
Up