Как по-китайски написать один?

Jun 19, 2017 19:55

http://tetja-diana.livejournal.com/32403.html?thread=129427#t129427
Китайский язык раздражает тем, что слишком многое надо отсекать при преподавании, чтобы не было сумбура в головах учащихся. Кстати, в более мягкой степени такое происходит при преподавании английского. Пресловутый современный английский сплошь и рядом мешает понять тексты из США и Канады, где и содержится информация, ради которой стоит учить английский. А нью-йоркские тексты иногда лучше игнорировать, поскольку это не английский, а пропаганда идиша.

Большинство студентов, изучающих китайский, не понимают, что даже числа в китайском слишком ядреные. Можно написать по-арабски - 1,2,3... При этом ряд арабских цифр китайцы корежат. Например, цифру 7. Они даже не хотят понимать, что, поскольку это арабские цифры, то не иностранцы должны разбирать их рукописные каракули, а они обязаны нормально выучить написание, как во всем мире. Но, всё-таки, как написать единицу - 1, 一, 壹 ? Фокус в том, что горизонтальная черта не является упрощением в том смысле, как делят для студентов китайские иероглифы на полные и упрощенные. Написать единицу как горизонтальную палочку могли и писали ещё до реформы. Зато эстетические критерии никто не отменял. Иногда хочется написать красиво. Красиво можно - 壹 . Преподать такое можно, но голова у студентов начнет распухать. Точно также голова у студентов начнет распухать, если им не десять красивых иероглифов дать от одного до десяти, а достать таблицу иероглифов в 400 с чем-то штук и заставить выучить, что именно эти иероглифы можно использовать при транскрипции имен и географических названий, а иные нельзя. Учим таблицу, на два месяца останавливаем иное обучение, студенты мило забывают пройденное. Даже изучение сокращенной таблицы из наиболее используемых 200 иероглифов это удар по сознанию.

С географией тоже проблемы. Обучение географическим названиям не умещается в учебном курсе. Например, кто из студентов знает, что у китайцев официально область в Китае называется sheng, а область в России zhou? Например, 莫斯科州 -московская область. А Рязанская область? 梁赞  - Liangzanzhou. Русскому уху некоторые образцы китайской транскрипции в принципе трудно освоить без сознательного изучения. Тоже самое с именами, особенно, именами знаменитостей. Бывают разночтения. Например, Нильс Бор. С Нильсом однозначно - 尼尔斯. Бор - можно так 玻尔 , а можно так 波尔 .

Времена нонче суровые. Путаться в китайских иероглифах выгоды мало. Я про себя в китайском уже успешно могу сказать - чукча не писатель, чукча только читатель. Пускай другие всё это учат и процветают, если смогут. Есть куда более выгодные профессии.
Previous post Next post
Up