Ниже следуют лица членов Комитета обороны КНДР, опубликованные в "Нодон синмун" по итогам последней сессии Верховного народного собрания
( Read more... )
Снова о транскрипцииext_1414836April 11 2014, 21:14:35 UTC
Во-первых спасибо, что дали каждую фотографию отдельным файлом - в ЖЖ у Фёдора Тертицкого был один файл со всеми восемью скопом.
Во-вторых транскрипция этих имён, данная Фёдором Тертицким (видимо по системе Концевича, хотя мне привычней во втором слове разделять слоги дефисом, а при поиске информации в Интернете писать их вообще раздельно). По-моему этот вариант тоже надо знать для поиска информации в Рунете:
Чхве Рёнхэ Ли Ёнму О Кыннёль Чан Чоннам Чо Чхунрён Чхве Пуиль Ким Вонхон Пак Точхун
В-третьих считаю, что надо знать эти имена и в английской транскрипции - чтобы находить в интернете информацию о них и на английском языке. Не поленился, заглянул в английскую Википедию (статья "National Defence Commission") и переписал:
Choe Ryong-hae Ri Yong-mu O Kuk-ryol Jang Jong-nam Jo Chun-ryong Choe Pu-il Kim Won-hong Pak To-chun
Разумеется, имена следует писать слитно. Раздельное написание или написание через черточку, по большому счету, если говорить серьезно, не имеет под собой каких-либо разумных соображений. Как-то раз мне сказали: "Корейцы сами разрывают имена. Например, друзья Ёнчжуна обращаются к нему "Чжун"". Я сказал: "Мы говорим "Влад" вместе "Владислав", но это не повод для того, чтобы в паспорте писать "Влад Ислав"". :))) Я бы все же северокорейские 리 передавал через Ри - в соответствии с орфоэпическими правилами северокорейского варианта языка. :))) Таким образом, Ри Ёнму. Так, в соответствии с нормой, следует произносить это имя. Но раз уж сами корейцы пишут "Ли", то и Бог с ним, с "ри". Что до других имен, хорошо бы писать: О Гыннёль, Чан Чжонхам, Чо Чхуннён (если писать Чхунрён, тогда Ф.Т. следовало бы, если бы он хотел быть последовательным, писать О Гыкрёль :))), Чхве Буиль.
Раздельно, как известно, распорядились корейские имена писать генералы, чтобы отличить корейские от китайских. С тех пор так и повелось. Но генералы академикам не указ, поэтому они вольны писать как подабает. Но писать Ким Ир Сена как Ким Ильсон у них все равно рука не поднялась. :)
Вот как? Не знал этого. Я винил наших корейцев, первых учителей, преподавателей корейского. :) Ведь раздельно имена писали и до войны, до генералов. А после войны наши корейцы стали трудиться на КНДР, и во всех переводах корейской литературы, вышедших в КНДР на русском языке, имена писались раздельно. Надо будет поизучать этот вопрос. А.А. Холодович, кстати, по первости писал имена раздельно. Например, он писал "Мун Се Йон". :)
Re: Снова о транскрипцииkoryo_reporterApril 12 2014, 02:05:27 UTC
Правды все равно в транскрипции никогда не будет. А как же тогда установить, что человек О Гык Рёль, которого так печатали еще в советских так сказать газетах, и фигурирующий в "рунете" О Гыннёль - одно лицо? Как понять, что Чхве Рёнхэ это тот же самый чел, который скажем на встрече с российским послом в официальных сообщениях МИД РФ будет фигурировать как Цой Рен Хэ, поскольку так его писали еще в его бытность председателя ЦК ССТМК, когда понятия "рунета" и вообще "интернета" еще не было!? Короче, академики всегда писали корейские имена одним макаром, СМИ - другим. А как же тогда с самим Ким Чен Ыном? Напишем Ким Чонъын? С английской транскрипцией тоже немало проблем. На эту тему только на моей памяти больше четверти века споры идут и не кончатся никогда. Вот и я спорить не намерен, просто знаю как пишут в СМИ и МИД, и знаю как пишут в РАН. Одно другому не мешает - читатели разные. А вот в рунете можно найти 100 вариантов одного и того же.
Во-вторых транскрипция этих имён, данная Фёдором Тертицким (видимо по системе Концевича, хотя мне привычней во втором слове разделять слоги дефисом, а при поиске информации в Интернете писать их вообще раздельно). По-моему этот вариант тоже надо знать для поиска информации в Рунете:
Чхве Рёнхэ
Ли Ёнму
О Кыннёль
Чан Чоннам
Чо Чхунрён
Чхве Пуиль
Ким Вонхон
Пак Точхун
В-третьих считаю, что надо знать эти имена и в английской транскрипции - чтобы находить в интернете информацию о них и на английском языке. Не поленился, заглянул в английскую Википедию (статья "National Defence Commission") и переписал:
Choe Ryong-hae
Ri Yong-mu
O Kuk-ryol
Jang Jong-nam
Jo Chun-ryong
Choe Pu-il
Kim Won-hong
Pak To-chun
Reply
Я бы все же северокорейские 리 передавал через Ри - в соответствии с орфоэпическими правилами северокорейского варианта языка. :))) Таким образом, Ри Ёнму. Так, в соответствии с нормой, следует произносить это имя. Но раз уж сами корейцы пишут "Ли", то и Бог с ним, с "ри".
Что до других имен, хорошо бы писать: О Гыннёль, Чан Чжонхам, Чо Чхуннён (если писать Чхунрён, тогда Ф.Т. следовало бы, если бы он хотел быть последовательным, писать О Гыкрёль :))), Чхве Буиль.
Reply
Reply
А.А. Холодович, кстати, по первости писал имена раздельно. Например, он писал "Мун Се Йон". :)
Reply
Reply
Leave a comment