Места надо знать

Nov 02, 2007 13:24

«Грамота.ру»:
знакоместо
койко-место
машино-место
пассажиро-место
птицеместо
ското-место

Кто-нибудь может объяснить логику слитного/дефисного написания?

UPD: «Грамота.ру» оперативно внесла изменения: теперь там все приведенные выше слова написаны через дефис.
Сделаем «Грамоту.ру» лучше! :)

сложные слова, практика печати vs новая орфография, дефис / слитно / раздельно

Leave a comment

ambi_s November 2 2007, 12:04:10 UTC
"Птице-место" на "Грамоте", кстати, тоже с дефисом. Что касается правила, то в академическом справочнике РАН через дефис предлагается писать существительные с соединительной гласной, если они обозначают сложные единицы измерения (с. 124, п. 6). Так что, очевидно, "Грамоте" нужно поправить "знако-место".

Reply

ambi_s November 2 2007, 12:06:13 UTC
Все уже оказывается поправили! Как оперативно.

Reply

fad_gel November 2 2007, 12:25:33 UTC
Да, и трех часов не прошло. (Нас читают :)

Reply

sherry_1111 November 2 2007, 14:01:51 UTC
Не удивлюсь, если читают :)

Reply

fad_gel November 2 2007, 14:16:02 UTC
А я волюнтаристски, постучав туфлёй :) по монитору, велел писать «машиноместо». Потому как никакая это не «сложная единица измерения», а просто «место для парковки одной машины». А про ското- и птице-места и говядо-головы мы как-то не пишем...

Reply

sherry_1111 November 2 2007, 14:21:03 UTC
А у меня уже конфликты назревают.
Не по поводу машиноместа, впрочем. Появляются разночтения в виде ритейлеров и ретейлеров, риелторов и риэлтеров, а еще полная неразбериха с союзом "притом"((

Reply

ex_ex_gilmo November 2 2007, 14:27:23 UTC
Это нормально для тех, кто не пользуется русскими словами, а засоряет текст бесполезными заимствованиями. Пишите без этих иностранных крыжей.

Reply

ex_ex_gilmo November 2 2007, 15:02:45 UTC
Слово "нормально" заимствовано так давно, что уже стало подлинным русским словом. Вы бы ещё русское слово "брандмауэр" вспомнили!

Reply

fad_gel November 2 2007, 15:09:44 UTC
Так я к тому, что «бессмысленность» или «небессмысленность» заимствования определяют только время и говорящие на нем (чохом), а не отдельные носители, сколь бы компетентными сведущими в определении трендов судеб того или иного слова они себя ни считали.

Reply

ex_ex_gilmo November 2 2007, 15:21:11 UTC
Через триста лет это действительно определяют именно говорящие на нём, именно всем чохом.

А вот во время заимствования использовать чуждые слова -- плохо. Даже нет, простите, не плохо, а -- ОТ-ВРА-ТИ-ТЕЛЬ-НО. Не умея пользоваться собственной вилкой, такие заимствователи лезут за чужими вилками.

Наши предки не заимствовали слова, но создавали свой собственный Русский язык.

Reply

sherry_1111 November 2 2007, 14:58:44 UTC
Попробуйте заменить специальную лексику русскими словами, посмотрим, что получится...

Reply

ex_ex_gilmo November 2 2007, 15:02:09 UTC
Если это специальная лексика, термин -- тогда его употребление уже общепринято и нет перемен. А если есть такие расхождения, значит, это просто фантазии переводчиков. Есть прекрасные русские слова "розничный продавец", "барыга", "торгаш".

Reply

sherry_1111 November 2 2007, 15:06:17 UTC
...которые совершенно не годятся в определенном контексте.
Употребление этих терминов общепринято, а вот только-только устоявшееся написание, увы, создатели словарей решили изменить.

Reply

ex_ex_gilmo November 2 2007, 15:17:01 UTC
Правда не всем по нраву, да? Называть барыгу "retailer" как-то почётно, да? А называть убийцу "министром" тоже льстит. Особенно хорошо называть вора -- "предпринимателем".

Reply

sherry_1111 November 2 2007, 15:19:43 UTC
Ой вот с этим - не сюда, пожалуйста...

Reply


Leave a comment

Up