Оформление подписей к схеме и названия конгрегаций

May 20, 2013 13:20

Уважаемые коллеги, прошу помощи в двух вопросах.

1. Требуется оформить схему - фасад здания, на нем выбитые в камне надписи на латыни. В подписи к схеме должен быть перевод на русский и указание на источник. Все буквы на фасаде - заглавные по начертанию. Допустимо ли на схеме оформить предложения по обычным правилам, оставив заглавной только первую букву первого слова и имен собственных?
Например, надпись на фасаде: ECCE VIRGO CONCIPIET ET PARIET FILIUM ET VOCABITUR NOMEN EIUS EMMANUEL. Знаков препинания в ней нет, есть разбивка по строкам.
Надпись на схеме я вижу так: Virgo concipiet et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel (разбивка по строкам сохраняется). Может быть, есть вариант лучше?
Перевод: Дева... приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил (Ис 7:14).
В надписи опущена часть цитаты из Исайи. Надо ли это отразить, поставив на схеме многоточие?

2. Как писать названия католических конгрегаций? У Мильчина (2009) в пункте "Названия церквей, монастырей, икон" сказано: "Пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, семинария, икона, образ) и служебных слов".
Конгрегаций в списке нет, но они сюда подходят. А как быть, если в контексте нет родового слова? "Конгрегация Малых Сестер Иисуса Милосердного была создана в... В этом городе Малые Сестры Иисуса Милосердного сейчас занимают здание, которое ранее принадлежало Малым Братьям Иисуса Милосердного"?

имена собственные (в узком смысле), пунктуация, прописная / строчная, латиница

Previous post Next post
Up