Мне кажется. чо это "поэзия". :) Извините. Бердяев много так "поэтизировал". А реальность обернулась 1914-1945-ми. Здесь нужна медицина, а не литература. Тем более, что понятие "русский человек" оказалось чересчур полисемантичным...
Re: Русский человек - трансцендентен..verybigfishAugust 10 2011, 08:28:44 UTC
Реальность всё же есть, нередко напоминая о себе ударами по голове. Я, может, и трансцендентен, но без еды долго не проживу, да и жена не даст забыться. Транцендентность - слово нерусское, как его по-русски-то толковать?
Извините, что вмешиваюсь...kastamuniAugust 10 2011, 12:03:27 UTC
Но Вы первый употребили нерусское слово "полисемантичен" )) Здесь проблема в том, что определенные слова, которые термины, четко фиксируют собою то или иное значение, являя собой конкретное определение конкретного невербального понятия либо, например, категории сознания, как в данном случае. Потому важно употреблять именно необходимое, нужное слово, когда мы пытаемся выразить вербально конкретную мысль, донести четко определенный смысл. Другие слова хуже отразят содержание. Думаю, верной трактовкой более русскими словами будет отвлеченность, то что основано на духовном, на высших понятиях, а не сугубо материальном и опытном базисе.
Re: Извините, что вмешиваюсь...kastamuniAugust 10 2011, 12:59:21 UTC
Может и так, но лучше чтоб этот вопрос прояснил Ваш оригинальный собеседник. Лично мне кажется, что тут не в бытии дело, это уже онтологические вопросы ;-)
Бердяев много так "поэтизировал".
А реальность обернулась 1914-1945-ми.
Здесь нужна медицина, а не литература.
Тем более, что понятие "русский человек" оказалось чересчур полисемантичным...
Reply
Reply
Транцендентность - слово нерусское, как его по-русски-то толковать?
Reply
Reply
Но о русских лучше и удобней говорить по-русски.
Reply
Здесь проблема в том, что определенные слова, которые термины, четко фиксируют собою то или иное значение, являя собой конкретное определение конкретного невербального понятия либо, например, категории сознания, как в данном случае. Потому важно употреблять именно необходимое, нужное слово, когда мы пытаемся выразить вербально конкретную мысль, донести четко определенный смысл. Другие слова хуже отразят содержание.
Думаю, верной трактовкой более русскими словами будет отвлеченность, то что основано на духовном, на высших понятиях, а не сугубо материальном и опытном базисе.
Reply
Тогда, может, русские - сверхбытийны?
Reply
Лично мне кажется, что тут не в бытии дело, это уже онтологические вопросы ;-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment