Apr 27, 2020 00:35
Англичанин, известный у нас под именем Джордж Пэн Райнсфорд Джемс, для пополнения карманов сочинил множество исторических романов, и в том числе из французской средневековой жизни. На него была пародия: Теккерей У. «Синебрад». Роман Г. П. Р. Джимса, эсквайра, и пр. (1-я публ.: Punch. 1847. Рус. пер.: И. Бернштейн. 1975):
- А Фатима, Фатима, как поживает она? - воскликнул Романэ. - С тех пор как конь мой, верный Ламмас, был еще однолетком, я ничего не слыхал о ней; на письма не получал ответа. Почтальон всякий день проезжал через наш лагерь, но ни разу не привез мне весточки. Как моя Фатима, Филибер де Кукареку?
Этот текст, кажется, до того, не переводился, но, кажется, дал два неожиданных побега. Подревский К. В путь, в путь… (1920-е):
Темная кожа, гортанный звук речей
Промелькнуть во сне спешат.
Ласки Фатимы <и> блеск ее очей -
И внезапный взмах ножа.
В темном подвале рассвет уныл и сер,
Все забыто - боль и гнев.
Больше не слышит приятель Филибер,
Как звучит родной напев.
Кржижановский С. Жан-Мари-Филибер-Блез-Луи де Ку (1927):
Клинок из ножен, - и кавалер Жан-Мари-Филибер-Блез-Луи де Ку, наткнувшись сердцем на сталь, превратился в тень и вознесся к райскому пределу.
кржижановский,
цитата