Так и переводится - "Странные вещи"? Я бы сказал (не видя сериала), что речь идет о "необъяснимых", "не поддающихся объяснению" вещах. Это как по-русски говорят: "Слышал? П-н с К-й. сошелся. Невероятно, но факт. Уму непостижимо!". Так и по-английски говорят: "Stranger things happen"... :)))
"Странные вещи" - это тот перевод, под которым быстрее найдется в интернете :) Я предпочитаю давать то русское название, которое чаще используется. По той же причине я не буду никому предлагать поискать в рунете фильм "Пьеса со счастливым концом", потому что меня не поймут :) А когда скажу "ищите фильм "Мой парень - псих" - поймут :))))) А сабж переводится и как "Странные вещи" и как "Очень странные дела" В русском кстати тоже говорят "странные вещи творятся - П-н с К-й разошлись" :) в разрезе "странные-необъяснимые"
Ни одного фантастического фильма 80-х, которые напоминает сериал, не видела и ничего жанрового не читала, но посмотрела с удовольствием из-за чудесной атмосферы и ностальгии по детству.
Вот.. что доказывает, что атмосфера все равно есть и снято очень хорошо, а не просто "там понабрали кусков из старых фильмов и склеили", как некоторые жужжат :)
Про 11-ую знаешь что подумал (как, впрочем, и про остальную детвору)? Для них это такой старт, прям как когда-то тогда, с Дрю Берримор, Кори Фельдманами и Си Томасами Хауэллами, которые в 80-ые тоже с подобных вещей начинали и получили гигантский импульс к карьере: буду следить теперь за ними)
Comments 10
Reply
А сабж переводится и как "Странные вещи" и как "Очень странные дела"
В русском кстати тоже говорят "странные вещи творятся - П-н с К-й разошлись" :) в разрезе "странные-необъяснимые"
Reply
По-английски тоже можно сказать --- "strange things"... :)))
Reply
Но ролик с отсылками интересный.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment