О переводе фильмов

Jun 05, 2010 17:39

Коллегам переводчикам, актёрам, редакторам и прочим работникам в преддверии нового проекта.

Мотивация
Один из важнейших факторов. Правильная мотивация - залог успеха. Определитесь, зачем вам надо заниматься переводами сериалов? Зачем вы хотите присоединиться к команде? Ради славы? Чтобы тренировать английский? Потому что вас с этого "прет"? Приспичило? И, самое главное, приспичило ли так, поиграться, или вы готовы заниматься этим делом постоянно?
Обязательно определитесь с тем, зачем конкретно вам нужно в это лезть, и нужно ли вообще. У команды Новафильма есть определенный уровень, ниже которого мы принципиально не желаем опускаться. Поэтому если ваша мотивация - "вот прикольный сериальчег есть, давайте я вам его переведу, я умею" - сразу забудьте, как страшный сон, не тратьте своё и наше время. То, что переводить сериалы стало модно - отнюдь не означает, что надо в это лезть всем подряд и плодить потрясающие объемы, возможно, безусловно прекрасных как проявление энтузиазма, но по сути никуда не годных "типа-переводов".
Поэтому.
Заниматься переводами надо серьезно. Или не заниматься вовсе. По крайней мере - не в команде Новафильма.
Заблуждения и ошибки начинающих
Вы смотрите фильмы на английском и все понимаете? У вас пятерка по английскому в школе/институте? Вы переводите техническую документацию и пока никто не
жаловался? Это прекрасно, и вполне достаточно, чтобы начать. Этого очень мало, чтобы успешно продолжать. И вот вам...
... заблуждение первое: "я знаю английский, значит я - хороший переводчик"
Давайте определимся с тем, кто такие переводчики. Переводчик - человек, который переводит текст с одного языка на другой. То есть - мало хорошо знать английский, нужно знать и чувствовать русский - и намного лучше, чем английский. Потому что английский вам достаточно просто понимать - на русском же придется строить фразы, передавать настроение оригинала, моделировать особенности речи персонажей, подбирать аналогичные идиомы, просторечные выражения, слэнг...
Вы уверены, что это у вас получится хорошо, если вы "скачать" пишете через "о"?
Итак, первый и самый главный момент: переводчик должен в совершенстве знать русский язык!
Второй момент: к переводу нужно подходить творчески.
А хорошо ли вы знаете русский? Давайте проверим.
Упражнение. Смущают ли вас следующие фразы? Что в них неправильно?
- Проезжая мимо станции, у него слетела шляпа.
- Это не привидения. Это вымыслы моего воображения.
- Я теперь буду стараться быть более осторожной.
Заблуждение второе: "переводить художественное кино и переводить книжку/статью/чтоугодно - одно и то же"
Перевод "под озвучку" - совсем не то же самое, что обычный перевод текста. При переводе художественного кино обязательно надо учитывать два дополнительных фактора: изображение на экране и интонацию актеров озвучания. И не нужно забывать, что время не резиновое, фраза должна помещаться в отведенное для нее время.
Затвердите, заучите, напишите на лбу: ЭТОТ ТЕКСТ БУДЕТ НАГОВАРИВАТЬСЯ!
Общие рекомендации
Не нужно
- Лишних уточнений.
Например...
... если в тексте есть "Забегаловка "Унылый Аист На Насесте" - не надо скрупулезно прописывать название, зрителю на фиг оно не нужно, можно ограничиться просто "забегаловкой".
... "оставшиеся в его руках три ядерных чемоданчика" - что, и оставшиеся в ногах три чемоданчика с одеждой? ранее по сюжету упоминались только ядерные чемоданчики, и вряд ли герой бегает, все время держа их в руках. Так что - "оставшиеся три чемоданчика".
- Дословщины или кальки ("Позвони, когда закончишь с этим", "Он просто их глаза для тех, кто на самом деле делает это шоу" ("He's, he's the eyes on the ground for the people who are really running the show")
- Мычаний, вздохов, междометий (Начинающие очень любят переводить "мнэ", "эмммм", "эх", "ах", "эй". Этого делать категорически нельзя. И не "ага", а "да").
- Громоздких словесных конструкций.
- Громоздких звуковых конструкций (пятнадцать согласных подряд - не лучший вариант для озвучки).
- Лишних местоимений и союзов (например, вместо "я думаю, что мой отец мог бы позаботиться об этом" лучше сказать "думаю, отец способен позаботиться об этом", в данном примере, местоимения не несут смысловой нагрузки, но в то же время делают фразу громоздкой).
- Сленга и мата там, где они не оправданы. Всегда надо внимательно смотреть на то, КАК персонаж разговаривает. Как он произносит слова, как он строит предложения, литературно ли разговаривает, просторечно, или на слэнге. То, как вы бы разговаривали в данной ситуации - никому не интересно. Интересно, как разговаривает персонаж.
- Канцелярита и официоза (не нужно уродовать речь излишне официальными словами и штампами, если их можно заменить простыми разговорными выражениями и обычными "живыми словами").
Нужно
- Обязательно думать над тем, что за пургу вы несете!
- Проговаривать каждую фразу вслух, стараясь по времени "уложиться" в реплику актера. По крайней мере - поначалу. Позже, с опытом вы уже сможете "на глаз" прикидывать, укладывается ли русский перевод в английский оригинал. Да, это также поможет избежать всякой забавной фигни вроде "С Ритой"... произнесите "Я был с Ритой" быстро
Кем-кем вы были?
- Следить за тем, чтобы не было опечаток.
- СЛЕДИТЬ ЗА ТЕМ, НА "ВЫ" ДРУГ К ДРУГУ ПЕРСОНАЖИ, ИЛИ НА "ТЫ"! Это очень важный момент! Уважительное обращение на "Вы" - одно из принципиальных отличий русского языка от английского. В английском аналога нет, поэтому по ходу действия вам необходимо самостоятельно следить за тем, на "вы" друг с другом ваши персонажи, или на "ты". И НЕ СБИВАТЬСЯ!
- Постоянно задавать себе вопрос "а в диалоге со своим другом/подругой употребил(а) ли бы я такую формулировку?"
- Постоянно задавать себе вопрос: "а стал бы я, стоя на дороге рядом с забегаловкой "Унылый аист на насесте" и разговаривая с другом, использовать формулировки вроде "Эй, друг, почему бы нам с тобой не зайти перекусить в эту придорожную забегаловку "Унылый аист на насесте" вместо "Зайдем, перекусим?"
- УПРОЩАТЬ!
- УПРОЩАТЬ!
- И ЕЩЕ РАЗ УПРОЩАТЬ! То, что вы переводите - это только диалоги. Запомните это! Там нет ни описания событий и местности, отвлеченных рассказов, заголовков. Только диалоги! Диалоги - это когда обычные люди разговаривают друг с другом! Это надо при работе над переводом помнить постоянно. Учитывать постоянно. И тренироваться делать диалоги максимально естественными. (Не "Один выстрел в грудь, насквозь", а "Сквозное ранение в грудь").
- Думать, говорят ли так по-русски, или фраза звучит неестественно.
Пример того, как делать не нужно:
- Когда произошло?
- Меньше 24 часов назад, определили по степени разложения, и съедения рыбами.
... или, скажем, "Дверь пошевелилась" - двери не живые, они не могут шевелиться!
- Избегать использования "ага" и "угу" вместо "да".
- Заменять там, где это возможно, иностранные слова - русскими. Например, "слинги" - "перевязью", а "чирлидерш" - "девушками из команды поддержки".
- Переводить мили в километры, пинты в литры и т.п, использовать метрическую систему. НО! Здесь важно учитывать специфику сериала. Иногда лучше все оставлять, как есть.
- Соблюдать пунктуацию! Это очень важно для правильного восприятия диалогов людьми, которые будут озвучивать.
- Выделять смысловые акценты, если фраза может трактоваться двояко, ставить ударения в сложных или неоднозначных словах.
Пример:
163
00:07:56,678 -- 00:07:58,201
Вы знали, что мы _это_ упустили?
164
00:07:58,297 -- 00:08:00,773
Знал, что _что-то_ упустили.
Возможно это. Возможно что-то другое.
427
00:19:40,057 -- 00:19:42,492
Мы должны найти ответ _до_ того,
как инфекция убьет его.
296
00:15:09,239 -- 00:15:13,291
ТуберОзный склероз у ребенка, у которого
_уже есть_ альвеолярная рабдомиосаркОма?
Нельзя ни в коем случае
- Делать перевод "вслепую", то есть, не сверяясь с картинкой. Может показаться, что "и так все понятно". Но надо учитывать, что перепутать реплики персонажей очень просто. Из-за этого случается масса всяких неприятностей: мужчины вдруг становятся женщинами и наоборот, неправильно расставляются пунктуационные и смысловые акценты, да и в английском языке часто бывает так, что фраза кардинально меняет смысл в зависимости от обстоятельств, в которых была произнесена. К тому же, интонация важна не меньше, чем текст. В фильме могут находиться важные для сюжета титры, вывески и прочие текстовые вещи, которые по понятным причинам отсутствуют в субтитрах, но которые тоже необходимо озвучить.
В идеале, серия должна отсматриваться раза четыре. Первый раз - чисто просмотр, второй - в процессе перевода, третий, четвертый (а если понадобится - и пятый) уже потом, с имеющимися субтитрами.
- Полагать, что вы умнее всех, и идти по пути наименьшего сопротивления: пытаться обрабатывать напильником текст, полученный методом прогона оригинала через электронные переводчики (к примеру, Промт). Результаты такого издевательства над языком мало того, что видны сразу, так еще и выглядят ужасающе. Куда хуже, чем обычный любительский перевод. Ну и, понятно, это никому не нужно.
- Торопиться. Понятно, что перевод сериалов - штука конвейерная, особенно в сезон. Но все же, каждая строчка должна быть проверена на предмет хитростей, фразеологизмов, сленга и прочих подводных течений, которых в английском языке немало. Обязательно проговаривайте диалог, и если запнетесь на чем-то, что хоть немного покажется вам неестественным или бессмысленным - потратьте лишних 15 минут на общение с Гуглом, Яндексом или Urbandictionary.com. Вполне может быть, что вы пропустили какой-то фразеологизм, идиому или просто слэнговое выражение.
- Рассказывать, что легко переводите хоть с голоса, хоть с "субтитрой", брать сериал на перевод, а потом "пропадать" на много месяцев.
Немного лирики
Во-первых, если вы все же решили переводить, берите только те сериалы, которые вам нравятся. Или даже очень нравятся. В идеале, те сериалы, от которых вы без ума! Это гарантирует трепетное отношение к первоисточнику, знание контекста и т.д. Все это составляет процентов 20 будущего качества перевода.
Во-вторых, сериал - достаточно специфическая штука. В ней очень много внимания уделяется раскрытию персонажей, потому как они, чаще всего, плавно перемещаются из серии в серию. Следовательно, в хорошем сценарии манера речи каждого из ключевых персонажей будет индивидуальна. И об этом ни в коем случае нельзя забывать. То есть, если все персонажи будут переведены четко, ровно и абсолютно одинаково безлично - это плохо. Само собой, факт озвучки помогает решать подобного рода проблемы, но все-таки не на 100 процентов.
В третьих, не стоит забывать, что каждый сериал имеет свою специфику, поэтому не нужно стесняться пользоваться словарями, справочниками, гуглом и любыми другими подручными средствами. Если сериал снят по какой-то книге или циклу книг - лучше всего эти книги почитать, первоисточник важен и может помочь в переводе.
Еще одна проблема, которая может возникнуть. Человек, хорошо знающий язык (английский) в какой-то момент при переводе начинает думать на языке оригинала, вследствие чего предложения начинают строиться на английский манер. В таких случаях рекомендуется полностью изменить формулировку, сказать все совсем другими словами, и добиться таки, чтобы фраза звучала по-русски.
Переводы не делаются быстро. Нужно осознавать, что за час вы серию не переведете. На качественный перевод уходит по меньшей мере часа четыре, это при отличном знании языка и большом опыте. Поэтому прежде чем браться за это дело, подумайте, какую часть своего свободного времени вы готовы ему посвятить.
Мы ни в коем случае никого не запугиваем или отпугиваем, переводчики нужны нам всегда. Просто не хочется перлов вроде "обреза, найденного в ботинке" ("boot" - это в английском сленге "багажник", помимо всего прочего) и "пациентов, которыми занималась пара медиков" ("paramedics", угу). Плодить псевдопереводы, где происходящее частично угадано по "похоже звучит", частично вообще "не в тему" - нет ни малейшего смысла, это пустая трата вашего личного времени. Точно такой же эффект будет, если человек, не знающий английского языка просто посмотрит серию в оригинале.
Еще раз, чтобы лучше усвоилось: перевод, сделанный "абы как" - ваше потерянное впустую время. Вы настолько не цените своё время?
Понятное дело, что с первого, а может и со второго раза все правильно не получится, но если стараться, наслаждаться процессом и радоваться результатам - рано или поздно everything will be alright.
Справочные материалы
Чудесная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" показана к обязательному прочтению всем, кто собирается заниматься переводами хоть сколько-нибудь всерьез. Ссылка: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
http://urbandictionary.com/ - самый лучший ресурс по иностранному сленгу. Однако он, как и википедиа, составляется пользователями, поэтому содержимое надо тщательно фильтровать.
http://www.multitran.ru - самый полный англо-русский (и не только) онлайн-словарь на текущий момент.
Где искать субтитры
http://www.podnapisi.net/
http://www.forom.com
http://www.opensubtitles.org
http://www.seriessub.com/
http://divxsubtitles.net/
Программы
Subtitle Workshop - одна из лучших программ для работы с субтитрами. Видеоподцепляемая, проектоделающая, таймингоподгоняющая и удобная во всех отношениях.
http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw
----
novafilm.tv © 2007 Dara, Hatifnatten, btf
будете воровать - сохраняйте подпись!

кино, интересно, перевод, язык

Previous post Next post
Up