...Crack seems to translate much quicker than plot. Ah well..
Buon anno!! Happy new year!! あけましておめでとうございます!!
Buon anno! Happy new year!! Happy new year!!
「――……うお~~~い。みんな、生きてるか~い?」
[--....Heee~y. Everyone, are you ali~ve?]
俺の声に、しばらくどいつもこいつも反応しなかった。ぐったりしていた。
To my voice, for a while none would respond. They where exausted.
「……新年おめでとう。ジャン……いま、何時だ……」
[...Happy new year/Best wishes for the new year. Gian...right now, what time is it...?]
「……くそ、俺もトシか……昔は三日くらい寝ずに遊んだもんだが……」
[...Damn, the age has come for me aswell? ...In the past I could go 3 days without sleep and be fine...]
「……寝てないのもキツイが、あの堅ッ苦しい礼拝が……きつかったぜ……」
[...Not sleeping was intense aswell but, those painful church visits...where intense...]
「……大丈夫ですか、ジャンさん……少し、お休みになった方が……」
[...Are you ok, Gian-san?...wouldn't resting a bit be a...]
CR:5の幹部たち4人は――数年前までは俺の上司、そして今じゃ二代目カポ、ボス
になった俺、ジャンカルロ・ブルボン・デル・モンテの部下たち――ビシッと礼装を着込
んだ野郎どもは……だが、
The four executives of the CR-5--for several years my superiors, and now 2nd Capo, me who what become the Boss, Gian Carlo Bourbon del Monte's subordinates--the guys who'd worn extra clothes on the clean formal dress....but,
「……ホテルを押さえておいて、正解でしたね」
[...Cheking in the hotel.., had been the right thing to do, no?] t/n: Or maybe 'Leaving the hotel open' would be better...?
「……クリスマスからこっち、ほとんど寝てないからな……」
[...After Christmas here, we haven't slept that much...]
「食えねえのもキッツいけど、寝られないのは格別だな……」
[.Not eating is hard aswell but, not sleeping is exeptional...]
「……本部に戻ってたら、たぶんもう起き上がれなかったな。これは」
[...Since we returned to headquarters, I'll/we'll(?) probably won't get up anymore. Considering this]
うるわしのデイバン・ホテル最上階、その懐かしいラウンジで、俺たちは――
The lovely top floor of the Daival Hotel, in that nostalgic lounge, we-- t/n: Wasn't the hotel the headquarters? Or is this a different one? But then why say it's nostalgic...
「夕食会は6時からだったな……その前に会合。くそ、役員会は俺たちを殺す気だな」
[Dinner was after 6 was it...before that the assembly. The board of officers intend to kill us, don't they]
――クリスマスから続く、パーティーと会議と礼拝と夜会漬けにされて、ベッドで寝る
コトもできないほどのハードスケジュールに押しつぶされていた。
--Continuing after Christmas, parties, meetings, church visits and after immersing in evening parties, we where squashed by a hard schedule to the point of not being able to sleep in a beds.
「役員会のじじいどもは、昼まで寝てから来るんだろうなあ……」
[Those grandpas of the board office, they'll come after sleeping until morning won't they...]
「……ファック、いまマジで殺意が」
[...Fuck, right now seriosly the urge to kill-]
「俺たちは寝てられないな、ジャン。このあと、あいさつ回りが、ある……」
[We won't be sleeping, Gian. After this, there's the New Year's courtesy calls...]
「でも、少しお休みになった方が……」
[But, wouldn't resting a bit be...]
全員、沈み込んだソファで口だけを動かしていた。水槽の金魚みたいに。
いちばんタフに見えるジュリオでさえ、少し背筋がぶれているのがわかる。
Everyone, sunk into the sofa only had their mouths moving. Like goldfish inside a fish tank.
Even Giulio who looks the most tough, I can see him slouching a bit.
「……くそ、頼れる部下はみんな目が死んでる、ってか。……コーヒー持ってこさせる」
[...Damn, the dependable subordinates - everyones eyes are dying, rather...I'll have coffe be brought to us.]
俺は、画鋲を踏んだ足を動かせないような顔で控えていたボーイを呼んで、コーヒーを
頼み……。
I, with a face as if I wasn't able to move the my pinned feet, called the Boy that had been waiting, request coffee...
「……酒は……いいよな」
[...Alchocol...is fine (without?), right?]
「……ああ。いま、俺に酒を飲ませようとするやつがいたら――もう殺すしかない」
[...Aa. Right now, if there was a guy who would try to have me drink some--there would be no other choice but killing him]
「同感」
[Agreed.]
「……ファックアス、でも夕方からまた飲まされるぜ」
[...Fuckers, but after evening come we'll have to drink again] t/n: Or it could be 'FuckAss'. Oh well...
「あ、ジャンさん。コーヒーがきました」
[Ah, Gian-san. The coffee has arrived.]
俺たちは、温かさが腹にしみるコーヒーカップを傾け……。
ベルナルドが、鉄枷でもつけられているような腕を重く上げ、腕時計を見る。
We, slouch over the coffe cups that's warmth would pirce our abdomens...
Bernardo, would raise his arm as if was heavy from being restrained, and look at the wristwatch.
「いま、2時半……仕方ない、1時間、寝よう」
[Right now, about 2 hours...can't be helped, for 1 hour, let's sleep]
「えっ!? マジかベルナルド、それで挨拶まわり、間に合うのけ?」
[Eh? Seriously, Bernardo? We'll be able to make it on time to the courtesy calls like that?]
「ああ、カヴァッリ顧問は事情を説明して……挨拶は、別の日にしてもらおう」
[Aa. Explaining the situation to Gawalli-koumon...and have the greetings be done at a different day.]
「ご老人の優しさとありがたさが身に染みるぜ」
[The virtue of the kindness of the elderly pierces the heart]
「ま、まあ、しゃあねえなあ。またロザーリアにきゃわきゃわ文句言われるけどな」
[W,well, it can't be helped. Rozalia will complain though]
「だったら、イヴァン、お前だけでも……行ったら、どうだ」
[Well then, Ivan, how about...just you going?]
「アホぬかせ。……ちくしょおおお!! 寝るぞおおお!!」
[Shut up dumbass....Fuuuuuck!! I'm sleepiing!!]
イヴァンが、あくびとも叫びともつかない奇声を上げて大きく伸びをして……どさり、
ソファに沈み込んだ。
Ivan, would raise a strange voice that wouldn't let out either a scream or yawn would fully stretch...and with 'dossari' sank into the sofa.
俺は、奥に控えていたボーイに、3時過ぎに俺だけ起こすように小声で伝え……。
そこに――
I, would tell the Boy waiting in the back to only wake up me after 3 hours in a quiet voice... t/n: Oh Gian...
That moment--
「よう。そろってるな、おまえたち。新年おめでとう!! おめでとう!!」
[Yo. So you're all gathered. Happy new yew year!! Happy new year!!]
無駄に元気なオッサンの声が、エレベーターの開いたドアから飛んできた。
これまた、ぴしっと新調のコンプレートに身を包んだアレッサンドロ親父が、
The voice of the pontlessly energetic voice of the old man, flying after the doors of the elevator opened.
This again, the with body whrapped in a complete fresh and brand new body, old man Alessandro,
「どうしたおまえたち。どいつもこいつも、死んだようなツラしやがって」
[What is it, you guys? Each one of you, looking as if they're about to die]
「あ、これは顧問……。お疲れ様です、新年……おめでとうございます」
[Ah, as for this advisor... Otsukare-sama, Happy...new year] t/n: Advisor aka Koumon, since Alessandro gave his position to Gian.
「親父……連合のお客人との会合は、もう終わったんですか?」
[Old man...the assembly of the unions guests, is already over?]
「ああ。どいつもこいつも、午前中で潰れた。というか潰してきた。ハハハ、いちばん飲
んだ俺が最後まで立ってたぞ。ほめて」
[Aah. All of them got smashed in the morning. or rather, where srushed. hahaha, I who had drank the most was still standing until the end. Praise me~] T/n:...Heh. Alessandro = no-good/cool old man?
「……無駄にお元気そうでスネー、こんしりええれ。はぴ、にゅういや~~」
[...You seem pointlessly energetic~, conshillieere. Hapi, Nyuuiyaa~~] T/n: If it wasn't obvious, Gian does the greeting in english with mistakes. Likely on purpose. Cranky Gian is cranky.
「おう。ジャン、おめでとう。……しかし、おまえら……いい若いもんが」
[Ou. Gian, hppy new year. ...However, you guys...fine young men would-]
どかっと、空いていたソファに沈んだ親父は、ボーイに持ってこさせた炭酸水を物凄い
いきおいで飲み干して……夏の労働のあとにビールをいっきした道路工事のオッサンたち
10人ぶんくらいの勢いで、
With a 'doka', the old man who sank into the empty sofa, with an amazing intake of breath would drink up the carbonated water he had the Boy bring...with vogor like that of 10 old man that had drunk beer after hard labor during summer.
「ぷはあああ! ああ、おまえたち相手だと酒を飲まなくてもいいのが楽だな」
[Puhaaah! Aah, if the companion is you guys 'it's fine if you don't drink' be comfort. ]
「……やっぱり禁酒法撤廃したのは間違いだったんじゃね……」
[...Isn't it rather the mistake was to abolish the prohibition law...?]
「まったく、だらしないぞ。二代目がそんなことでどうする。見ろ、いちばん年かさの俺
がいちばんシャッキリポンとしているぞ。だらしない」
[Geez, you're unsightly. What kind of 2nd iis like that? Look, me who's the oldest one here is the one who's the most crisp. Unsightly]
「……ジャンさんは、寝ていなくて――」
[....Gian-san is, not having slept--]
「……親父、元気だなあ。もしかして、少し寝てきました?」
[...Old man, you're quite energetic. Could it be, you slept a bit?]
「いや、全然。昨日の礼拝から飲みっぱなしでここに来た」
[No, not at all. since after yesterdays church visit, kept drinking and came here]
「……さすが19世紀生まれ……。電気がねえ時代に生まれた人間は強いねー」
[...As expected of someone born in the 19th century...Humans born where in the age where there wsn't electricity are strong~]
「やかましい。――ああ、そうそう。俺がここに来たのは、ほかでもない」
[How noisy. --Ah, rightright. The reason I came here, was none else but-]
口を動かす気力がなく、はい?という顔だけをしたベルナルド、そして俺たちの前で、
親父は上着の懐から、なにか……小さな、色紙で飾られた封筒のようなものを出した。
Without the energy to move his mouth, Bernardo who only made his face be like 'Yes?', and in front of us, the old man from beneath the jacket, something...he brought out something small, that seemed like an envelope decorated by autographs.
「……顧問、それは……?」
[...Advisor, that is...?]
「……あの、俺たち……少し、休みたいんですが……」
[...Uhm, we...want to, rest a bit...]
ルキーノが後生ですから、という顔をしたが、エロゴリラは見ても聞いてもいない。
Luchino made a face like 'because we're a younger generation' but, the ero-gorilla was neither watching or listening.
「じつはな、今日の会合にな、東海岸のチャイニーズの元締めが来ていてな。その御仁と
話していたら面白いハナシを聞いたんだ。なんでも東洋、チャイナや日本では、
新年に『オtosidama』なるものを、子供や、目下の者に配る風習があるらしい」
[Actually, in todays assembly, a manager from eact coat that was Chinese had come. Talking with that person, I heard an interesting story. In the orient, China and Japan, they seem to have a custom on the New Year a thing called ''Otosidama', for kids and the distributors of presents.]
「へー」
[ He~]
「……そうですか……」
[...Is that so...]
「それが、なにか……」
[And that is...?]
「……そのちびた包みが?」
[...That tiny package?]
「聞いたことがありますね。ぽち袋、でしたか」
[I've heard about it. Pochi-bag, was it?]
「うむ。というわけで、その包を一枚もらってきた。ほんとうは、おまえたち全員にやり
たいところだが――包は一枚しか、無い」
[Yep. So you see, I received one of those. Actually, I would want to give one to each of you but--there is no more then, one.]
「……じゃあ、それ親父、自分へのプレゼントね。はい終わり、ハイめでたしめでたし。
……ていうか、俺ら、少し寝たいんだけど」
[...Well then, that old man, is a present to yourself. Yes, end of story, all's well end's well. ...rather, we, would like to rest a little bit-]
「まったく、だらしない。わかったわかった、じゃあ夕方からの会合はな、俺が先に言っ
てナシを通しておいてやるから――おまえたち、夜まで寝てろ」
[Geez, how unsightly. I got it I got it, well then the meeting in the afternoon, I'll go put a word-in before and cancel it so--you guys, sleep until night.]
そのオヤジの言葉に……全員のソファが、ありえない勢いでガタッと揺れた。
From those those words of the old man...everyones sofa, where shook by an unbelievable force.
「マジか!? お、おおおおお、落ち着け!! オヤジ、正気か!?」
[You serios?! C,c-c-c-c-c-calm down!! Old man, are you sober?!]
「……オヤジが神に見える……混乱してるな、俺……」
[...Old man looks to me like a god..must be confused, me...]
「……夢、か……。悪い夢、いや……いい夢……」
[...is it, a dream...? A bad dream, no...good dream...]
「お、おおお、俺、きのうパンツ変えたっけな」
[I,I-I-I, I, did I change/switch/mixed-up pants yesterday?] t/n: ...What the hell? Who...
「お前が一番混乱している、イヴァン。……でも、問題ないのですか、顧問……?」
[You're the one who's confused the most, Ivan. ...But, is there no problem, advisor...?] T/n" ...Oh.
「おう。男には先っちょだけでいいからといいつつ中出しはあっても二言はない」
[Ou. To a man there is no taking back words that he has said.]
「……無駄に元気だな、死ねばいいのにエロガッパ…………」
[...You're pointlessly energetic, you could just die Ero-gappa...] T/n: ...Really, REALLY cranky.
「なにか言ったかね、二代目」
[Did you say something, 2nd?]
「いえ、空耳ですわお母様」
[Nope, it was just your imagination, mother.]
「……まあいい。と、いうわけでだ。ここにいる5人、まさにCR:5のこのメンツでだ
な、いまから――新年らしい、いちばんおめでたいハナシをしたやつに、この包を、
オtosidamaを進呈しよう」
[...Well, doesn't matter. 'nd so. The 5 here, surerely on the honor of CR-5, from this moment--fitting new years, the guy wh tells the story of the most happiest event, gets this Pao, I'll present the Otoshidama.]
「……めでたい、ハナシ……ですか?」
[...Story of a happy event...is it?]
「うむ。聞いただけでこう、胸の奥があったかくなるようなハートウォームかつハッピー
カムカムなハナシだ」
[Yep. One that just from hearing would make it feel inside the chest as it it would become warm, heart-warming or 'happy come cone'-type story.]
「……すみません、いまちょっと頭がまわらなくて……」
[...I'm sorry, right now my head isn't really working...]
「夜まで寝ていられるというのが、いま一番のハッピーですが……」
[That we can sleep until night, would be the most 'happy' but...]
「そんな小話のストックはねえなあ……」
[That kind of anectode stock wouldn't pass would it...]
「おめでたい、ハナシ……ですか――」
[A story of a happy event....is it--]
「まあ、いちばんおめでたいのはオヤジのあたまなんですけどね」
[Well, the most happiest would be the old man's head]
「なにか言ったかね息子よ」
[Did you say something, son?] T/n: ...Now that's new. A mention of this fact, outside of Luchino's route? And no-ones surprised...hmm.
「いえ、ボケがはじまってるのですわ親父殿」
[No, you're starting to go senile, oyaji-dono] T/n: 'Oyaji' is of course 'Old man' while 'dono' is a honorific.
「……まったく。じゃあ、一番手。ジャンカルロ、おまえだ」
[...Geez. Well then, the one to start. Gian Carlo, it's you]
「え、おれ?」
[Eh, me?]
「うむ。新しい世代のボスに相応しい、ハッピーかつ心にしみるいい話をたのむ」
[Yep. a story which 'happy'would touch ones heart fitting the new Boss. I'm counting on you]
「おめでたいハナシねえ……」
[A happy event, nee...]
俺は、閉じたらそのまま意識が落ちそうになる目を半眼にして……。
I, make half-closed the eyes that otherwise I would lose conciousness the moment I close them...
「ああ、おめでたいといえば。クリスマスに、NYのカポの、ドン・ロッコからカードが
届いててさあ。そこにメッセージが」
[Aa, if it's a happy event, to New York Capo, Don Rocco a (greeting?) card had come. The message there-]
「おお、あいつまだ生きてたか。少しめでたい目盛りが動いたな。それで?」
[Ooh. That guy was still alive? It has shifted a bit in joyous direction. So then?]
「ロッコのおやじさん、たしかオヤジより年上だよな。60すぎてたっけ? それがさ、
カードに写真がついてて。なんか、ハタチくらいの若い子と結婚したんだってさ」
[Old man Rocco, certainly he was older than me. Past 60 was it? So then, that card had a photo attached. Seems he married a child about 18 years young or something like that.]
「なんだと」
[What-]
「相思相愛の年の差カップルで、なんでもデキちゃった婚らしいよ。写真のその子さ、
すっっげえ美人でボインちゃんで、すっげえニコニコしてたなあ。見るけ?」
[Being a different aged couple mutually in love, seems it's marriage because of pregnancy. aand the girl in the picture, was quite pretty and big-breasted, and had an amzing smile. Want to look at it?]
「…………」
「で、こんなもんでどうよオヤジ? おめでたいだろ」
[Well, how is a reason like this old man? It's a happy event, no?]
「あほ――ーう!! それのどこがめでたいんだ、うらやまし……いや、妬ま……いや!
ロッコの野郎!! いいトシこいて犯罪だ許せん!! もうあのカネは返してやらん!
というか!! ぜんぜんおめでたくない!! このバカ息子! ダメ二代目!!」
[Dumbaa~as!! Which part it is to be congratulate abou, (I'm) jeal-...no, env-...no! That bastard Rocco!! Being at such an age it's cribe I won't return it! I won't return that money anymore! Rather-!! I'ts not something to congratulate about at all!! This stupid son! No-good 2nd!!] T/n: ...For different reasons, I agree with Alessandro.
「なんだよそりゃあ!? つーか! いいトシこいてモテなくてすねてんじゃねえ!!
つーか、あんたのナンパが成功してるの見たことねえし。このセカンド童貞ライフ」
[What is thaaat?! Rather-! No sulking just because you aren't popular while being an elderly!! RATHER, I have yet to see you ever be successful at flirting. This 2nd doutei life] t/n: 1) 'nanpa' copied fom dictionary - flirt; scam; scope; skirt chaser. 'Doutei' should be obvious from the omake track. 2) Gian, you sure have guts to say something like that.
「な、ななな、きさま。言ってはならんことを!!」
[Wh,wha-wha-wha, you bastard. The thing that must-not be said-!!]
ただならぬ気配を察したボーイたちは、ぽち袋が出た時点で姿を消していた。
The Boys sensing the alarming signs, dissapeared when the pochi-bag was revealed.
「おう、言った。言ってやった言ってやった。言うたがどうした。童貞膜が再生してる
ような女日照りのエロオヤジ」
[Yup, I said it. I said it I SAID IT. So WHAT if I said it? This ero-oyaji that's so women-drought as if your virginity membrate would be regrowing.] T/n: Uhh....Gian, do you have a death-wish?
「この野郎。というか、おまえだって女っ気ぜんぜんないくせに。ボスたるものがそんな
ことでどうするか! もっと、こう……というか、本部に美人秘書くらいおけよ!!
そうすれば俺だってもっと本部に顔を出すし! あ、乳がでかくて眼鏡の女な」
[This bastard. Rather, you aswell don't have a female presence. The Boss being like that, what are you going to do about it! More, like this...rather, make atleast a beautiful secretary at the headquarters!! If you'd do that, I would show my at the office more often aswell! Ah, a women with glasses and big breasts that is]
「イラネ。つーか、忙しすぎてまじそれどころじゃねえし。つーか、みろ……!!」
[Don't need/want one. Rather, being too busy seriously don't have time for that. Rather, look...!!]
俺は声を潜めて、叫び……口の前で指を立て、そしてソファを指さす。
I, concealing my voice, scream...raise a finger in front of my mouth, and point towards the sofa. t/n: 'I have my gay harem...right here!'
そこには……。
There...
「――……………………」 T/n: Poor GD. If only they had known that all they had to do was wait till Christmas season, and the CR-5 would self-destruct because lack of sleep caused by formality after Gian would become the Boss...
「……………………」
「…………んが…………」 t/n: ...It's quite likely the sfx for snoring.
「……」
ベルナルドも、ルキーノも、イヴァンも、ジュリオも。
Bernardo, Luchino, Ivan and Giulio aswell.
ソファに身を沈めたまま、目を閉じ――眠ってしまっていた。俺の気配に気づいて、
ジュリオがすっと目を開けたが、俺はウィンクしてまた眠らせる。
Body sinking in the sofa, eyed...they where asleep. Noticing my indication, Giulio would open his eyes for a moment but, as I winked at him he fell asleep again.
「……寝かしておこうぜ。つーかさ、オンナで思い出したけど。最近、こいつらがさ、
オンナと遊んでるの見たことねーもん……。いそがしいからなあ」
[...Let's let them sleep. Ra~ther, I remembered at the mention of 'women' but. Lately, I haven't seen these guys messing with women...Maybe it's because they're busy?]
「いかんなあ。酒とオンナとセックスは、俺たちの甲斐性だぞ」
[Tht's no good. Alchohol, women and sex is our resources]
「……まあ、今はさ――俺なんかが二代目で、みんな苦労してるわけよ。まあ、なんつう
かさ……申し訳ないって言うか。俺は、こいつらがいてくれることが一番のハッピー、
かな……」
[...Well, right--with someone like me being the 2nd, they're having a hard time. Well, how to say...call it guil/apologetic/inapropiatet? I, feel the most happiest about these guys being there, I guess...] T/n: D'aww.
「うまいことオチつけやがって。ふん、しかたない――」
[Putting something like that as banter. Hmpf, it can't be helped--]
オヤジは、でかくて熱いくらいの手で、俺の手にあの包を押し込んだ。
The old man, with a large hand to the point of being hot, pushed the Pao inside my hand.
「これは、お前のものだ。落ち着いたら、こいつらを連れてどこかでゆっくりしろ」
[This, is yours. After settling down, take those guys with you and go relax somewhere]
「……ああ。西の郊外に、いまさ、ルキーノの仕切りでスパつくってるんだ。それができ
たら、しばらくそこで骨休めするさ」
[...Aah. To the west outskirts, right now, under Luchino control a Spa is being made there, When it's finished, for a while I'll/we'll do relax there.]
「うむ。……なあ、そこにはお姉ちゃんのマッサージ……」
[Umu. ...Hey, the massage of the onee-chan's there...]
「置かねえ。オヤジが入り浸るし、オンナおくと警察うるせーから」
[Aren't like that. Since the Old man would hang around, and the women and police would be annoying.]
「チッ」
[Che/Drat]
「はいはい。じゃあ、今日の会合の仕切り、お願いしますヨ、先代……」
[Yesyes. Well then, the settling of todays meetings, I'm counting on you, previos generation.]
俺は、ボーイたちを呼び戻して四人分の毛布を持ってこさせた。
I, calling back the Boys, had them bring blankets for the four.
――みんな、呼吸音もしないくらい深く、熟睡していた。
--Everyone, was so deep asleep to the point of not letting out breathing sounds.
……俺も、少し寝よう……。
...I aswell, let's sleep a bit...
……今年最初の夢でも、見るか……………………。
...Let's watch this years first dream, huh...
TBC - The dreams that are parodies based on other stories.
Oyjerwise - After watching LD gameplay vids...Nr 3 likely will be done after finishing ''Bara no Ki ni Bara ga Hanasaku'', after making preparations. So much fun details would be noticed when watching the prison chapter scenes again...