Момент истины Бабушки удава

Feb 01, 2025 01:38

Возможно многим это было очевидно, надеюсь, они меня простят ( Read more... )

Leave a comment

chieftain_yu February 1 2025, 06:05:01 UTC

Возможно (хоть и не обязательно) автор этого смысла не вкладывал, а просто сама собой появилась карточка Роршаха.

Reply

konstantinovf February 1 2025, 07:35:10 UTC
Разумеется, возможно. Но уж слишком схожа канва произведения.
Долгое и напряженное ожидание, описание подготовки к встрече и затем: "Бабушка приехала".
Насколько знаю литераторов и иных людей творчества, они обожают подобные пасхалки включать в свой труд.

Reply

chieftain_yu February 1 2025, 08:35:15 UTC

Общность сюжета там тоже уровня Роршаха. Очень отдаленная.
Мартышка не качала маятник и не орала "Падай, слоняра!".

Да и кончается, наверное, не словами "Бабулька приехала!!! ", а продолжается общением с бабушкой...

Reply

konstantinovf February 1 2025, 08:57:13 UTC
Право, Вы желаете прямого повторения сюжета. Если все в лоб, то так и автору и читателю не интересно, как в анекдоте: "О, намек понял".
Впрочем, у нас остается прекрасная возможность бесчестного литературоведческого приема... Спросить у автора, он еще с нами, и мама по литературным тусовкам была с ним знакома.

Reply

chieftain_yu February 1 2025, 09:26:44 UTC

Нет, просто меня в детстве покусали математики, и я несколько занудно отношусь к некоторым формулировкам. :)

Впрочем, и герои "Момента истины" четко различали факты и предположения.

Reply

chieftain_yu February 1 2025, 09:30:45 UTC

Иногда, кстати, есть шуточки не только от автора. Но и от переводчика.

Гарри Гаррисон, "Новые приключения стальной крысы":

"Когда она вернулась, я перелистывал страницы барпьютера.

- Я тут пустился в изыскания истории выпивки и наткнулся на тома рецептов коктейлей. Изумительно! Не хочешь ли попробовать «Лошадиную шею» или «Манхэттен»? «Овечье копытце специальный»? А может, «Ржавый гвоздь», «Вдовий поцелуй» или «Сучий потрох»?"

У Гаррисона, увы, там просто Hound Dog’s Hair...

Reply

konstantinovf February 1 2025, 09:35:06 UTC
О, да. Совершенно согласен с Вами. Многие книги весьма выигрывают в переводе.
Ваш пример- подтверждение.
Ведь насколько красочен перебор названий напитков. Переводчик, говорит автору- на тебя явно давили сроки сдачи, подвинься, сейчас я чуть улучшу.

Reply

chieftain_yu February 1 2025, 09:36:20 UTC

Не, там только последний - подарок переводчика.

Остальные просто переведены:

When she returned I was flipping through the pages of the barputer.

“I have been searching through the history of drink-and reams of recipes for cocktails. Amazing! Would you like to try a Horse’s Neck, or a Manhattan? A Sheep Dip Special? Consider a Rusty Nail, The Widow’s Kiss or a Hound Dog’s Hair?”

Reply

konstantinovf February 1 2025, 09:40:05 UTC
Значит Вы ввели мене в заблуждение)).
Понял, как утверждение, что весь перечень - подарок)).
На английском Гаррисона не читал и всегда предпочитал цикл "мир смерти", вероятно по причине того, что лучшая книга -вторая

Reply

chieftain_yu February 1 2025, 09:44:00 UTC

Значит Вы ввели мене в заблуждение)).

Нет.

Разве я утверждал, что все названия - от переводчика? :)

Это как раз было Вашим предположением, Вашим видением в том предложении, которое я написал. Вы узрели это сами, это порадовало Вам душу - и Вы решили, что это истинно.

Я в заблуждение не вводил. И точно не ставил себе такой цели. :)

Вот использовал неоднозначную формулировку - это да, грешен.

Reply

konstantinovf February 1 2025, 10:11:33 UTC
Это не было упреком:).
Обычные издержки жж общения - случайное недопонимание.
Давайте я исправлюсь, изменив позицию -сим, торжественно заявляю, что очаровавшись красотой примера, сам себя ввел в заблуждение. :)

Reply


Leave a comment

Up