Разумеется, возможно. Но уж слишком схожа канва произведения. Долгое и напряженное ожидание, описание подготовки к встрече и затем: "Бабушка приехала". Насколько знаю литераторов и иных людей творчества, они обожают подобные пасхалки включать в свой труд.
Право, Вы желаете прямого повторения сюжета. Если все в лоб, то так и автору и читателю не интересно, как в анекдоте: "О, намек понял". Впрочем, у нас остается прекрасная возможность бесчестного литературоведческого приема... Спросить у автора, он еще с нами, и мама по литературным тусовкам была с ним знакома.
Иногда, кстати, есть шуточки не только от автора. Но и от переводчика.
Гарри Гаррисон, "Новые приключения стальной крысы":
"Когда она вернулась, я перелистывал страницы барпьютера.
- Я тут пустился в изыскания истории выпивки и наткнулся на тома рецептов коктейлей. Изумительно! Не хочешь ли попробовать «Лошадиную шею» или «Манхэттен»? «Овечье копытце специальный»? А может, «Ржавый гвоздь», «Вдовий поцелуй» или «Сучий потрох»?"
О, да. Совершенно согласен с Вами. Многие книги весьма выигрывают в переводе. Ваш пример- подтверждение. Ведь насколько красочен перебор названий напитков. Переводчик, говорит автору- на тебя явно давили сроки сдачи, подвинься, сейчас я чуть улучшу.
When she returned I was flipping through the pages of the barputer.
“I have been searching through the history of drink-and reams of recipes for cocktails. Amazing! Would you like to try a Horse’s Neck, or a Manhattan? A Sheep Dip Special? Consider a Rusty Nail, The Widow’s Kiss or a Hound Dog’s Hair?”
Значит Вы ввели мене в заблуждение)). Понял, как утверждение, что весь перечень - подарок)). На английском Гаррисона не читал и всегда предпочитал цикл "мир смерти", вероятно по причине того, что лучшая книга -вторая
Разве я утверждал, что все названия - от переводчика? :)
Это как раз было Вашим предположением, Вашим видением в том предложении, которое я написал. Вы узрели это сами, это порадовало Вам душу - и Вы решили, что это истинно.
Я в заблуждение не вводил. И точно не ставил себе такой цели. :)
Вот использовал неоднозначную формулировку - это да, грешен.
Это не было упреком:). Обычные издержки жж общения - случайное недопонимание. Давайте я исправлюсь, изменив позицию -сим, торжественно заявляю, что очаровавшись красотой примера, сам себя ввел в заблуждение. :)
Возможно (хоть и не обязательно) автор этого смысла не вкладывал, а просто сама собой появилась карточка Роршаха.
Reply
Долгое и напряженное ожидание, описание подготовки к встрече и затем: "Бабушка приехала".
Насколько знаю литераторов и иных людей творчества, они обожают подобные пасхалки включать в свой труд.
Reply
Общность сюжета там тоже уровня Роршаха. Очень отдаленная.
Мартышка не качала маятник и не орала "Падай, слоняра!".
Да и кончается, наверное, не словами "Бабулька приехала!!! ", а продолжается общением с бабушкой...
Reply
Впрочем, у нас остается прекрасная возможность бесчестного литературоведческого приема... Спросить у автора, он еще с нами, и мама по литературным тусовкам была с ним знакома.
Reply
Нет, просто меня в детстве покусали математики, и я несколько занудно отношусь к некоторым формулировкам. :)
Впрочем, и герои "Момента истины" четко различали факты и предположения.
Reply
Иногда, кстати, есть шуточки не только от автора. Но и от переводчика.
Гарри Гаррисон, "Новые приключения стальной крысы":
"Когда она вернулась, я перелистывал страницы барпьютера.
- Я тут пустился в изыскания истории выпивки и наткнулся на тома рецептов коктейлей. Изумительно! Не хочешь ли попробовать «Лошадиную шею» или «Манхэттен»? «Овечье копытце специальный»? А может, «Ржавый гвоздь», «Вдовий поцелуй» или «Сучий потрох»?"
У Гаррисона, увы, там просто Hound Dog’s Hair...
Reply
Ваш пример- подтверждение.
Ведь насколько красочен перебор названий напитков. Переводчик, говорит автору- на тебя явно давили сроки сдачи, подвинься, сейчас я чуть улучшу.
Reply
Не, там только последний - подарок переводчика.
Остальные просто переведены:
When she returned I was flipping through the pages of the barputer.
“I have been searching through the history of drink-and reams of recipes for cocktails. Amazing! Would you like to try a Horse’s Neck, or a Manhattan? A Sheep Dip Special? Consider a Rusty Nail, The Widow’s Kiss or a Hound Dog’s Hair?”
Reply
Понял, как утверждение, что весь перечень - подарок)).
На английском Гаррисона не читал и всегда предпочитал цикл "мир смерти", вероятно по причине того, что лучшая книга -вторая
Reply
Значит Вы ввели мене в заблуждение)).
Нет.
Разве я утверждал, что все названия - от переводчика? :)
Это как раз было Вашим предположением, Вашим видением в том предложении, которое я написал. Вы узрели это сами, это порадовало Вам душу - и Вы решили, что это истинно.
Я в заблуждение не вводил. И точно не ставил себе такой цели. :)
Вот использовал неоднозначную формулировку - это да, грешен.
Reply
Обычные издержки жж общения - случайное недопонимание.
Давайте я исправлюсь, изменив позицию -сим, торжественно заявляю, что очаровавшись красотой примера, сам себя ввел в заблуждение. :)
Reply
Leave a comment