Вот место Голды Меир мы прохлопали, - а там - на четверть бывший наш народ…

Feb 19, 2015 16:13

25 июля - годовщина со дня смерти Владимира Высоцкого. Творчество его популярно далеко за пределами бывшего СССР. В том числе - и в Израиле.
Мишка Шифман:

image Click to view


В последнее десятилетие попытки перевести песни Высоцкого на иврит предпринимались не раз. Но проект, о котором я хочу вам рассказать, уникален, ему нет аналогов.


«Высоцкий звучит на иврите» - так называется представление Театра Центра Хайфы, на котором мне посчастливилось побывать.
Театр Центра Хайфы - детище Игаля и Тамары Амитай. Игаль - руководитель театра - актер, режиссер, в прошлом журналист газет «А-Арец», «Кольбо», «Наша страна», «Новости недели», «Время». Репатриировался в Израиль в 1972 году в возрасте 16 лет. Сохранил прекрасный русский язык и любовь к творчеству Высоцкого. Поэтесса и драматург Тамара Амитай не владеет русским, но это не мешает ей делать литературную обработку подстрочного перевода песен, который готовит Игаль. Их сын, Дани Амитай,- певец Израильской оперы, одаренный музыкант, владеющий многими музыкальными инструментами, а также прекрасный художник. Недавно вышла в свет книга «Высоцкий звучит на иврите», очень интересные иллюстрации к которой сделал Дани Амитай. Эта книга - двуязычная, в ней собраны тексты песен Высоцкого на русском и иврите.
Другая - основная - часть семейного проекта Игаля, Тамары и Дани Амитай - музыкальный спектакль, о котором я начал рассказывать.
Это представление нельзя назвать просто концертом. Это именно музыкальный спектакль с минимумом декораций - только сам Высоцкий и иллюстрации к его песням. Песни в исполнении Игаля и Дани звучат на иврите, некоторые куплеты - на русском. И тогда к голосам исполнителей добавляется хор - это подпевают зрители… Камерный аккомпанемент - гитара (Игаль) и мандолина, труба, гитара, на которых играет Дани, - очень тактично дополняет главное - тексты Высоцкого.
По ходу спектакля Игаль рассказывает зрителям о Владимире Высоцком, о его судьбе, об истории написания некоторых песен. «Зачем? - спросите вы, - ведь о Высоцком мы знаем столько…»
Да, мы знаем. Но не знает большая часть зрителей, не говорящих на русском (а таких на спектакле было большинство). Для ивритоговорящей публики - это первое (или одно из первых) знакомство с творчеством Высоцкого. Знакомство, которое обязательно останется в душе…
В спектакле звучит около 20 песен из 40, переведенных Игалем и Тамарой Амитай на иврит. Песни, знакомые нам с детства. Песни, которые прошли вместе с нами через все жизненные трудности и актуальные для нас и сегодня.
И на каком бы языке ни звучали слова «соглашайся хотя бы на рай в шалаше…» или «если друг оказался вдруг…» - мы узнаем их, поймем и подпоем, ведь это Наш Высоцкий...

Высоцкий, Хайфа, среда обитания, Игаль Амитай

Previous post Next post
Up