Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
На нашей полке был кобо абэ(женщина в песках и чужое лицо) и мацумото сейте(черное евангелие)
Читалось тяжело(нынешние то популярные японские - все попса), и постоянно хотелось остановиться(для меня несвойственно, я тогда любила проглатывать книгу и бежать скорее за следующей и следующей) Похожее ощущение было от пера валё, кстати
Точно, будто бы забытое, но слова "Черное евангелие" сразу вызывают в памяти книжку! Возможно, я именно ее имела в виду про ужасы борьбы с католицизмом, а Эндо (как его звали-то? Сёсюо? Сёсюко?) - более исторические романы, про японский феодализм сёгунатов.
У него как раз про христианство в японии(я тогда в бибилиотеке работала, могла читать все, что в фондах есть - попробовала но не осилила вообще, было ощущение чуждости от всего текста - страннее этого было только ощущение от сборников фантастики авторов боливии-перу ;)
А Сейте - это детективы, но такие, с подвыподвертом, со страданиямии размышлениями главгероев про других героев :) и про течение времен Я даже сюжеты не все помню, к ужасу своему, только ощущение тягомотной, тяжёлой воды - читаешь слова, а они все со своими смыслами утекают сквозь пальцы. Переводить такое было наверняка трудно
Имя Кэндзабуро Оэ я определенно знаю, но что и когда я читала? Не помню. Зато помню еще одного японца, читанного в юности - Акутагава Рюноскэ, только что обнаружила, что он прожил всего 35 лет.
Кобо Абэ я читала столько, сколько попадало в сборники фантастики, пожалу надо было еще
И он, забыла его упомянуть - точно, и его рассказы, между прочим, гораздо более доступное чтение, хорошо заходил текст. Это же он и есть про "Расемон", и фильм по его рассказу и снят.
Так-то японцы все достаточно тяжело писали, или это переводы создавали такое впечатление? Кобо Абэ тоже повеселее других.
Если считать литературу отражением исторических процессов, то в общем сдвиг вполне объясним, тем более, что ты сравниваешь с периодом, когда и Япония испытывала чуть ли не наибольший в своей истории слом традиций, устоев итп, да и в общем мир искусства претерпевал огромные изменения.
Исигуро, кстати, мог бы изменить лицо современной японской литературы, останься он в стране. Тут Японии не повезло сильно (имхо). Плюс я не уверена, что лицо это в переводах имеет много общего с тем, каково оно на самом деле. Коммерческая успешность литературы для young adult (ака Мураками, Ёсимото и прочая манга) очень ощутимо влияет на предпочтения издательств, а переводчиков с японского несоизмеримо меньше, нежели с индо-европейских языков.
И да, Кэндзабуро Оэ прошел совершенно мимо меня, так что спасибо тебе большое за новые старые имена (пусть и по столь печальному поводу)!
У меня даже дома было что-то, совершенно точно помню имена: Кэндзабуро Оэ и Акутагава Рюноскэ. Но какие именно книги, не помню. Скорее всего, мне нравилось, если я купила, прочитала и оставила у тебя.
Казуо Исигиро я только одну книгу читала (но это как бы и не японская литература), а "настоящего" японского я уже давным-давно не читала.
Comments 17
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Да, спасибо.
Reply
Читалось тяжело(нынешние то популярные японские - все попса), и постоянно хотелось остановиться(для меня несвойственно, я тогда любила проглатывать книгу и бежать скорее за следующей и следующей)
Похожее ощущение было от пера валё, кстати
Reply
Точно, будто бы забытое, но слова "Черное евангелие" сразу вызывают в памяти книжку! Возможно, я именно ее имела в виду про ужасы борьбы с католицизмом, а Эндо (как его звали-то? Сёсюо? Сёсюко?) - более исторические романы, про японский феодализм сёгунатов.
Reply
У него как раз про христианство в японии(я тогда в бибилиотеке работала, могла читать все, что в фондах есть - попробовала но не осилила вообще, было ощущение чуждости от всего текста - страннее этого было только ощущение от сборников фантастики авторов боливии-перу ;)
А Сейте - это детективы, но такие, с подвыподвертом, со страданиямии размышлениями главгероев про других героев :) и про течение времен
Я даже сюжеты не все помню, к ужасу своему, только ощущение тягомотной, тяжёлой воды - читаешь слова, а они все со своими смыслами утекают сквозь пальцы. Переводить такое было наверняка трудно
Reply
Reply
Имя Кэндзабуро Оэ я определенно знаю, но что и когда я читала? Не помню. Зато помню еще одного японца, читанного в юности - Акутагава Рюноскэ, только что обнаружила, что он прожил всего 35 лет.
Кобо Абэ я читала столько, сколько попадало в сборники фантастики, пожалу надо было еще
Reply
И он, забыла его упомянуть - точно, и его рассказы, между прочим, гораздо более доступное чтение, хорошо заходил текст. Это же он и есть про "Расемон", и фильм по его рассказу и снят.
Так-то японцы все достаточно тяжело писали, или это переводы создавали такое впечатление? Кобо Абэ тоже повеселее других.
Reply
Исигуро, кстати, мог бы изменить лицо современной японской литературы, останься он в стране. Тут Японии не повезло сильно (имхо). Плюс я не уверена, что лицо это в переводах имеет много общего с тем, каково оно на самом деле. Коммерческая успешность литературы для young adult (ака Мураками, Ёсимото и прочая манга) очень ощутимо влияет на предпочтения издательств, а переводчиков с японского несоизмеримо меньше, нежели с индо-европейских языков.
И да, Кэндзабуро Оэ прошел совершенно мимо меня, так что спасибо тебе большое за новые старые имена (пусть и по столь печальному поводу)!
Reply
Казуо Исигиро я только одну книгу читала (но это как бы и не японская литература), а "настоящего" японского я уже давным-давно не читала.
Reply
Leave a comment