Мой комментарий к записи
Саваоф=СЕЙ ВОЖДЬ (водитель) в журнале
trueview так и остался скрытым, поэтому выложу свои соображения по существу вопроса здесь, у себя.
Если смотреть по номеру Стронга, то tsaw-baw', tseb-aw-aw' встречается уже в Быт.2:1: "Так совершены небо и земля и все воинство их".
http://biblezoom.ru/#-9-1-3-exp-w-10-102534צָבָא
1. армия, войско, воинство, ополчение;
2. служение, служба (военная или религиозная).
Речь идет о постановке Zebaoth рядом с тетраграммой, в таком сочетании - yhwh zebaoth, действительно встречается впервые в 1-й Книге Царств: "И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом..."
Поскольку здесь Zebaoth, tsaw-baw', tseb-aw-aw' рассматривается в качестве атрибута к тетраграмме - yhwh zebaoth, то можно учесть, что воинством Яхве считались священники и левиты и они же обозначались звездами и "небесным воинством". Появление такого сочетания уже после постройки храма логично. Т.е. yhwh zebaoth можно перевести как "Господь священства", но это не совсем точно. yhwh не означает "Господь", это всего лишь допущение переводчиков.
"Яхве" - имперфект глагола "быть" - действие, не имеющее начала и неоконченное в будущем. "Сущий" - все же точнее. Получается "Сущий священников и левитов".