Оригинал взят у
zoosovet в
СобаЧка Баскервилей «Што, што, што это было?»
Сэр Генри
С тех пор, как получил ключи от Холла
С болотами вокруг на сотню миль,
Ни дня не мог прожить без валидола
Наследник рода Генри Баскервиль.
В нагрузку к Холлу был ему завещан
Покойным дядей древний манускрипт
О родовом проклятии зловещем…
С ним и явился он на Бейкер-Стрит.
Проклятья суть: однажды предок Хьюго
Загрызен был собачкой на болотах.
Собачки опасалась вся округа,
А вой мог вызвать нервную икоту.
Собачка, будучи проклятьем рода,
Почетный статус свой осознавала,
Простого не тревожила народа,
Под окнами у Генри завывала.
Соседи Сэра Генри звали в гости,
Он неизменно отвечал отказом.
Мерещились обглоданные кости
Отдельные, а то скелетом сразу.
Холмс взяться обещал за это дело,
Но точной даты все же не назвал.
Благословил в поместье ехать смело
И Ватсона в охрану навязал.
В ужасный звук всю вкладывая душу,
Собачка выла до самозабвенья
И каждой ночью заставляла слушать
Концерта два приличных отделенья.
«Она решила взять меня измором!
Я выкинусь с какой-нибудь из башен!» -
Делился Генри как-то с Бэрримором,
Овсянкою довольствуясь всегдашней.
А Холмс неподалеку жил в руинах
И составлял освобожденья план.
Но как-то раз луна светила в спину,
И Ватсон, хоть и был изрядно пьян,
Но силуэт двоящийся заметил
И Холмсу все инкогнито раскрыл.
В руины те забравшись с пистолетом,
Он сыщика случайно не убил.
Холмс восхитился Ватсона отваге
И все же бледный несколько с лица
Сказал: «Засаду сделаем в овраге!
Ловить собачку будем на живца!
Во что бы то ни стало нынче Сэра
Отправьте в гости, вот Вам приглашенье.
Собачку, побери ее холера,
Для наших ружей сделаем мишенью!»
Засунув руки глубоко в карманы,
Стуча зубами, нервно озираясь,
Тропинкою затянутой туманом,
Сэр Генри шел, все время спотыкаясь.
Холмс с Ватсоном уже на изготовке
Сидели битый час в сыром овраге,
И чтоб не потерять к стрельбе сноровки,
Не задубеть, прикладывались к фляге.
Собачка Генри след взяла не сразу,
А как взяла, рванула - знать не дура.
Ее увидев Сэр промолвил фразу,
Которую урезала цензура.
Посредством фляги сидя на болоте,
Холмс с Ватсоном так часто согревались,
Что задремали и в конечном счете,
Собачки появленье прозевали.
Сон был нарушен криком отдаленным,
Какой-то беготней, счастливым лаем.
«А виски этот, все же, был паленым…» -
Мурлыкнул Ватсон, глаз не открывая.
Собачка поражала экстерьером:
Страшна - как черт, огромна, черной масти.
На всех парах она неслась на Сэра,
С горящим взором и раскрытой пастью.
«Сейчас я получу свое наследство» -
Подумал Сэр, припомнив чью-то мать.
Смирился и попытки даже к бегству
Решил фатально не предпринимать.
Как только сфокусировалось зренье,
И Ватсон с Холмсом разглядели зверя,
Они вскочили на ноги мгновенно
И сразу же синхронно протрезвели…
Собачка, подлетев, раскрыла лапки,
И Баскервиля в пятом поколенье
Бесцеремонно сцапала в охапку,
Не встретив от него сопротивленья.
Улыбкою клыкастою сверкнула…
И нет чтобы на клочья, на куски,
А нежно так и ласково лизнула
И убрала ужасные клыки…
Сэр Генри, все еще подозревая,
Что это некий древний ритуал,
Лежал, и признаков не подавая
К возможной жизни, глаз не открывал.
Холмс с Ватсоном на помощь поспешали,
Боясь успеть уже к концу расправы.
Но скорость им набрать, увы, мешали
Препятствия - сплошь кочки и канавы.
Расправы не дождавшись настоящей,
Сэр осознал, как горько ошибался.
Собачку потрепал рукою дрожащей,
И хоть и нервно, но заулыбался.
Собачка Сэра нежно прикусила,
Легонько так, наверное - в знак дружбы.
И, по-собачьи, скромно попросила,
Забрать ее с болот к себе на службу.
Идиллию нарушил вопль Холмса,
Которым он привел собачку в ступор,
Сравнимый лишь с трубою иерихонской,
Или как будто Холмсу дали рупор.
Холмс высказался напрямик и четко,
А также от души и без стесненья.
Задав цензуре новую работку,
Изрядно покромсать произведенье.
Суть заявленья - Лапы прочь от тела!
Собачка от обиды заскулила…
Но «тело» встало и, погладив смело
Собачку, ругань Холмсу запретило!
Холмс ошалевший с Ватсоном на пару
Уселись мягким местом на репейник…
Собачка перестала быть кошмаром,
Ей подарили именной ошейник.
На службу взяли - Холл стеречь от вора,
Где нынче веселясь, а не со зла,
Она играет в прятки с Бэримором,
Кидаясь на него из-за угла…
позаимствовано отсюда