Попались мне как-то такие слова про Ра:
"Я соединил с моим кулаком, совокупился с моей рукой, упало семя в мой собственный рот. И я выплюнул Шу, я изрыгнул Тефнут. И мой отец Нун сказал: „Да возрастут они!“"
Что за пошлятина, думаю. Откуда?
А вот.
Цитируется по изданию: Матье М.Э.Избранные труды по мифологии и идеологии Древнего Египта. - М., 1996.
http://ru-egypt.com/sources/26Это оказывается Милица Эдвиновна Матье (1889-1966) так перевела.
https://vk.com/wall-95211955_18298Дочь обрусевшего англичанина. Окончила женскую гимназию в Кронштадте, училась на Высших женских курсах в Петрограде. В университете слушала лекции Б. А. Тураева, В. В. Струве и Н. Д. Флиттнер.
Выдвинула гипотезу о правильном порядке чтения «Текстов пирамид». В предисловии к её книге «День египетского мальчика» упоминается, что ни разу не была в Египте.Автор более 80 работ.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Матье,_Милица_ЭдвиновнаЧто за сказку она перевела?
А вот. Гелиопольское сказание. Книга познания творений Ра. Где же источник?
Faulkner R.O. The papyrus Bremner Rhind (British museum № 10188). - Bruxclles: Edition de la fondation egyptologiquc rcinc filisabcth, 1932.
Качаем. Надо заметить, что Папирус Британского музея № 10188, также известный как папирус Бремнера-Ринда, был приобретен музеем в 1865 году. Никакой определенной информации о его происхождении нет, но, похоже, он фиванского происхождения; во всяком случае, его последний владелец, священник Насмин, судя по его титулам, в первую очередь связан со службой фиванскому кругу богов. История рукописи, насколько она известна, изложена сэром Э.А.В. Баджем в "Египетских иератических папирусах в Британском музее", p. ix, хотя, как указывает Г. Мёллер в его "Иератической палеографии", Bd. III, p. 10, n. 1, невозможно согласиться с мнением Баджа о том, что папирус был взят из тайника королевских мумий в Дейр-эль-Бахри. Замечательное фотографическое факсимиле этого документа можно найти в Pls. I-XIX вышеупомянутой публикации сэра Э. А. В. Баджа, сопровождаемой печатной транскрипцией на иероглифический язык на стр. 1-33 (транскрипций) и переводом на стр. 1-22 (переводов), заменяющей более раннее издание того же автора.
https://vk.com/wall-96317481_495Как найти в огромном тексте это маленький фрагментик?
А вот как. Есть египтологи, которые делают честные переводы, сохраняя нумерацию строк - почти подстрочники.
Жданов Владимир Владимирович, кандидат философских наук, доцент; доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук. В феврале 2007 года в издательстве "Современные тетради" вышла в свет монография "Эволюция категории "Маат" в древнеегипетской мысли". В январе 2012 года в издательстве РУДН вышла в свет монография "Древнеегипетские теокосмогонии как формы предфилософского дискурса". В апреле 2017 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора философских наук (специальность 09.00.03 - История философии) на тему: "Древнеегипетские теокосмогонии: опыт историко-философского анализа".
Вот его статья «Книга познания воссуществований РА и ниспровержения Апопа»
https://vk.com/doc526932823_496884733?hash=1bee6197260947bf01&dl=1f0b285cf80d6a959eТранслитерация, нумерация... Перевод.
Итак, искомый кусок это:
"(26.24), кто творил бы вместе со мною. Задумал я (это) в своём собственном сердце, и воссуществовало множество воссуществований, рождённых от воссуществований, воссуществования которых они родили. Я схватил мой кулак, я совокупился (27.1) со своей рукой, и я плюнул своим собственным ртом. Выплюнулся я богом Шу и изрыгнулся я богиней Тефнут, и отец мой Нун вскормил их. Моё око ушло вслед за ними (спустя срок) после того, как они покинули меня. После того, как воссуществовал я как один бог (27.2)"
Идем и находим его в прорисовке папируса.
Приведу и транслитерацию Жданова В.В. - может кто захочет сам попереводить. Не забываем только о направлении чтения! Направление, к которому обращены асимметричные иероглифы, указывает на их правильный порядок чтения. Например, когда иероглифы людей и животных обращены лицом или смотрят влево, их почти всегда нужно читать слева направо, и наоборот.
Ради спортивного интереса установил соответсвие между транслитерацией и иероглифическим текстом
Я буду перевирать произношение, но фраза звучит так: Инк (Я) хэди м хфаи дэтэини м дэти хэр псегни м ри (рот) джеси ишшени м Шу, тефнени Тефнут Ин итфи Нуну аэттсен ирти эм-саэсни...
Ну и вишенка на торте - то как Папирус №10188 выглядит на самом деле. Показана одна из частей.
https://www.britishmuseum.org/collection/image/156901001