(no subject)

Apr 04, 2024 17:17


Один интернет-друг (имя не указываю без разрешения) подборочку сделал:

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос? Что лучше? (Н. Гнедич)

Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше (М. Вронченко)

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Что выше: (К.Р.)

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже: (Н. Россов)

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль (Б. Пастернак)

Жить иль не жить - вот в чем вопрос. Честнее ль (А. Соколовский)

Жить или умереть? - Себя спрошу, что благородней? (Д. Громко)

Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли (М. Загуляев)

Так быть или не быть? - вопрос лишь в этом. (Д. Смирнов-Садовский)

Быть иль не быть? - Вот как стоит вопрос… (А. Козырев)

Так быть или не быть - вот в чём вопрос: (С. Богорадо)

Быть или не быть, - таков вопрос; (М. Лозинский)

Быть иль не быть - вот в чем вопрос. (П. Гнедич)

Быть иль не быть? - вот в чём вопрос! (А. Радлова)

Жизнь или смерть, вот дело в чем: (А. Месковский)

Быть иль не быть - вот в этом (В. Набоков)

Быть иль не быть? - вопрос уместный: (А. Ситницкий)

Так быть - или не быть? В смятеньи ум... (А. Дёмин)

***

А вот у М.М Морозова сразу два варианта:

"Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна

пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д.

Ю.П. Любимова упрекали за то, что используемый им в спектакле перевод Морозова, он называл подстрочником. Но ведь Морозов и сам в предисловии пишет, что это подстрочник, лишенный художественности.
Previous post Next post
Up