Jan 27, 2016 00:30
Нравится мне, когда в англоязычных кинодетективах "You need crash" переводят как "Тебе нужен адреналин" (в смысле: сам ищешь на свою...:)) Отступление от буквы ради сохранение смысла есть залог адекватности (сперва написала "точности", но это не есть адекватно:)) перевода.
Вспоминаю, естественно, Чуковского: "Перевод - как женщина: красивая - неверна, верная - некрасива"... и понимаю, что мэтр - тоже врет:)) Ну ладно, не врет - слегонца передергивает. Потому что между буквально-адекватно и верно-красиво разница, согласитесь... наличествует. Но направление смыслов - да, верное. Ой. Э-э... красивое? А! Адекватное!
на полях,
с точки зрения редактора