psallontes te kardia

Mar 30, 2005 16:58

ψαλλοντες τη καρδια ( Read more... )

greek, faith, bible study

Leave a comment

(The comment has been removed)

koinegeek March 30 2005, 15:23:26 UTC
The NIV and others have "in the heart". It has was written in two ways in Greek. The 1881 Westcott-Hort has only "te kardia" while others like the 1894 Scrivener Bible has "en te kardia" (more literally "in the heart"). This has been a pet study of mine and will continue to be so, it seems :-)

CofC is Church of Christ. We usually don't have instrumental music in worship, but I personally don't think that's a salvation issue.

Reply

(The comment has been removed)

koinegeek March 30 2005, 20:07:54 UTC
Heh, I'm by no means an expert in Greek. It's one of my hobbies, albeit a serious one :)

I agree. We can read in the Psalms and Old Testament that God was obviously pleased with praise of many forms.

Reply

lavendergem March 30 2005, 16:08:37 UTC
The difference between the NASB and the NIV is that the NAS is a word-for-word translation, where as the NIV is a concept-for-concept translation. So when it comes to quibbles over wording, I like to go with the NASB.

I've always felt that the "no intrumental" rule was a silly one. ;) But then, I have *other* issues with CoC. :-D

Reply

koinegeek March 30 2005, 20:19:38 UTC
Oh, I agree for the most part. I use NASB as my main translation. I have a bone to pick of this particular verse in the NASB though. In all of the other places where the words "en te kardia" are used in the Greek New Testament (16 places I found), the translation in the NASB is "in the heart". The NIV used some other variations such as "in the mind", "to himself", etc. Only in Eph 5:19 does the NASB translate this as "with the heart". Of course, it probably depends on the Greek manuscript used. The 1881 Wescott-Hort shows this verse as 'te kardia', not 'en te kardia', which the 1894 Scriebner and Byzantine/Majority Textform both show this verse as 'en te kardia'. (as an aside, 'te kardia' is translated in many ways: "of the heart", "with their heart", "in his heart", "in heart", "their hearts", to name a few. 'te kardia' without the preceding 'en' occurs only 8 times in the NT. Other forms of kardia occur over 20 times, but usually without any prepositional modifiers ( ... )

Reply

tacky_tramp March 31 2005, 00:20:43 UTC
Theologians and church officials basing exegesis on passages taken out of context? Heavens, what WILL they think of next!

Thanks for the cool explanation of the Greek, by the way. One of my favorite papers in college was about the meaning of "zoen aionion" in John. Check out my friend jsposito sometime if you want to "meet" someone who once gleefully texted me, "I just got a Greek NT!!!"

Reply

koinegeek March 31 2005, 08:39:20 UTC
LOL, no kidding! :-)

Hrm, I'll have to research 'zoen aionion' further. I normally get on a set of verses and start researching them ad nauseum... I tend to enjoy hermeneutics more than the exegesis.

I'll check out jsposito ;-) I know I was bouncey the day I won my Logos-Scholar Edition software off of eBay.

Reply


Leave a comment

Up