Про переводы 1

Aug 16, 2020 12:25

Вот есть переводчик. Переводит серию книг, перевел уже три книги, всё идет хорошо, все довольны. Текст получается граммотным и легким. А потом на четвертую берут другого переводчика. И что мы получаем (серия книг М.Д. Лахлана "Wolfsangel", книга 4-я "Песнь Валькирии"):
- молот Тора становится "топором Тора";
- Локи уже не "кузнец лжи", а "лживый кузнец";
- постоянная проблема транслитерации - Harold у нас то Харольд, то Гарольд.

Читать матчасть, гуглить неизвестные моменты? А зачем, и так сойдёт! Переводчик не знает, что такое Мёлльнир? Вот и читателю это знать и подавно не надо. Уже в который раз говорю, что переводчик ОБЯЗАН знать культуру, что даже рядовой человек, изучающий язык, должен учить его КОМПЛЕКСНО. Потому что после трёх книг в чудесном переводе Елены Королёвой, нам предлагают халтурный набор букв Юлии Пономаренко. У новичков недоумение, у старожилов скандинавистики и мифологии - горение и фейспалмы.

английский, переводы, бесячее, язычество

Previous post Next post
Up