Два перевода из Рильке:
* * *
Меня пугает людская речь.
Они так чётко всё назовут:
Вот это - пёс, а вот это - печь,
начало там, а конец вот тут.
Их смысл и смех страшны мне во многом,
они всё знают, что было и ждёт;
гора в восторг их не приведёт;
их грядки граничат прямо с Богом.
Я предупреждаю: нельзя, назад.
Предметов пенье я слышать рад.
Предмет, что вы тронули, жёстк и нем.
Вы все предметы убьёте мне.
Оригинал на rainer-maria-rilke.de
* * *
Что будешь делать, Бог, когда умру я?
Я - твой кувшин (а если протеку я?).
Я - твой напиток (если заброжу я?).
Я - твой наряд, твой труд в себе ношу я,
со мной лишишься смысла бытия.
После меня не будет уж жилья,
где тебя близко и тепло встречают.
С усталых ног твоих спадает
в песок сандалия - то я.
Твой плащ большой тебя отдаст.
Твой взгляд, что я своей щекою,
словно периною, укрою,
пойдёт искать меня по зною,
чтоб ввечеру, в пустыне стоя,
чужим камням на лоно пасть.
Что будешь делать, Бог? Мне нет покоя.
Оригинал на rainer-maria-rilke.de