Перевод Библии на русский язык и его влияние на духовный поиск в России

Aug 11, 2012 01:14



Одним из основных факторов пробуждения и духовного поиска народа является перевод Библии на национальный язык. Именно наличие Священного Писания на понятном людям языке становилось причиной изменения религиозной ситуации во многих странах.


До конца средних веков самостоятельный поиск Бога был затруднен практически во всей Европе из-за отсутствия Библии на национальных языках. В большинстве католических стран использовалась Библия на латинском языке, который знало только духовенство и некоторые образованные люди. В России использовалась Библия на церковнославянском языке, который был практически не понятен населению. Поэтому перевод Священного Писания был первейшей духовной потребностью христиан всей Европы, более того, изобретение книгопечатания и общее повышение грамотности населения стали факторами, которые увеличили эффект перевода.

Так, одной из причин Реформации в Германии в 16 веке стал перевод Нового Завета на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером в 1522 году. К 1534 году был готов полный перевод Библии, который был переиздан множество раз в суммарном тираже около 100 тысяч экземпляров, что было достижением для того времени. Перевод Лютера использовался не только в Германии, но и других странах Европы, в частности, в Швейцарии, где произошло рождение кальвинизма, который наряду с лютеранством положил начало изменению христианства в Европе и появлению протестантизма. В последствии, благодаря доступности переводов Библии на национальные языки духовный поиск привел к появлению различных деноминаций: баптизм, методизм, пуританство и т.д.

До 19 века в России в церковной и духовной жизни использовалась только Библия на церковнославянском языке. Работа по редактированию текстов на церковнославянском языке и их сверка с оригиналами началась при патриархе Никоне, затем ее продолжил Петр I и его дочь Елизавета. Исправленная Библия была издана в 1751 году и до сих пор используется в православной церкви.

Следует заметить, что церковнославянский язык изначально отличался от древнерусского языка и использовался преимущественно для религиозных целей, и с течением времени различие с повседневным языком проявлялось все больше.

Первые попытки перевода Библии на русский язык начались в конце 17 века, а также были предприняты при императоре Петре I. Преимущественно переводами занимались иностранцы, переводившие Священное Писание с известных им европейских языков, что встречало противодействие русского духовенства.

Первую системную попытку перевести Библию на современный русский язык осуществило Российское библейское общество, основанное в 1813 году по инициативе императора Александра I. Переводом занимались сотрудники Петербургской духовной академии. Переведенный Новый Завет вышел из печати в 1821 году, также были переведены и изданы некоторые книги Ветхого Завета, в частности Псалтырь. По данным Российского библейского общества, суммарный тираж книг Нового Завета в те годы составил порядка 100 тысяч экземпляров, а тираж Псалтыря составил порядка 125 тысяч экземпляров.

Однако после прихода к власти консервативного императора Николая I деятельность Российского библейского общества, в том числе и по переводу Ветхого Завета, была прекращена, а нереализованный тираж был сожжен.

Работа по переводу Библии на русский язык продолжилась только в 1858 году, после соответствующего разрешения императора Александра II. Работа велась под руководством высшего органа православной церкви - Синода. Над переводом трудилось несколько групп ученых-языковедов, которые выполняли перевод с подлинников - древнееврейских и древнегреческих текстов. После многих лет напряженной работы в 1876 году была издана первая Библия на русском языке, которая получила название синодальной и до сих пор используется в большинстве христианских конфессий России.

Распространением книг Ветхого и Нового Завета занимались книгоноши, которые раздавали или продавали книги в самых отдаленных уголках империи. Иногда они также занимались и проповедью.

Появление перевода Библии способствовало серьезным изменениям в религиозной жизни страны. Получив доступ к Священному Писанию многие люди стали изучать Слово, которое стало изменять их жизни. Многие православные приходы пережили духовное возрождение, появился ряд православных лидеров, призывающих к живой вере и активной христианской жизни (о. Иоанн Кронштадтский). Также появилось множество общественных движений, основанных на библейских принципах, например, трезвенники.

Особо следует отметить то влияние, которое оказал перевод Библии на распространение евангельских общин на территории Российской империи. В конце 19 века практически одновременно в северо-западной части России, в Украине и Закавказье началось активное распространение протестантских евангельских конфессий: баптистов, евангельских христиан, штундистов, меннонитов, водных молокан и т.д., которые за несколько десятков лет стали братствами с несколькими десятками тысяч последователей.

Вторая четверть 19 века ознаменовалась серьезным духовным поиском в разных слоях общества, что, несомненно, является и результатом издания Библии. В это время в России многие писатели обращались к теме духовного поиска, среди них Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, Н.С. Лесков, а также философы - В.С. Соловьев и др.

Таким образом, перевод Библии на русский язык не только вызвал серьезной духовный поиск и изменение религиозной жизни России, но и оказал серьезнейшее влияние на культуру и историю страны.

Маргарита Желновакова, специально для Gazeta.Ohriste.Info

отсюда

Писание, Россия, Библия, история

Previous post Next post
Up