The Long Giraffe Of Genius (Volume Up Part Two)

May 05, 2012 02:10

In part one I'd charted "a frequent version of verse-chorus form" as follows, saying that this was the form of "Volume Up":

chart )

4minute, bosh, sistar, hyuna

Leave a comment

askbask May 5 2012, 15:41:18 UTC
"doesn't feel like a cathartic chorus so much as the song launching itself forward"

I feel I hear this in a few boshy pop songs nowadays, but it's done to great effect here.

You do a nice job at pointing out Hyuna's strengths in this song. I've been focusing on missing her hard syllables like in her Hot Issue rap verse but she has other tricks up her sleeve.

I'd appreciate listening to the song / reading translations pure and innocent the first times through, but I had read press releases in advance (and press afterwards) in which the Cube representative and the girls talk about the meaning of the song and the words, which is, in their words, not about a man/woman love story but the fickle reception of girl groups, "you used to dance to my stuff, now you're steady hating.. well fuck that, turn up the volume" basically. In fact the snakes in the video are supposed to be netizen haters! (but what about the dog? or the seemingly friendly backup dancers)

Reply

koganbot May 6 2012, 01:25:04 UTC
Ah ha! That works. You'd think they were the ones who wrote the lyrics themselves (which they didn't). One thing, though, is that in each of the two translations I found there's one point where the lyrics use the word "he" to designate an antagonist. I paid special attention to this because I didn't want to project a gender on the lover if the lyrics actually only designated "you." But the translations could be wrong. Or "he" could be a critic! "I'm going crazy, he says I'm done now/He says there's no room for me anymore." A second translation goes, "It is driving me crazy because of his talking that we are finished/And he doesn't have any place for me in his heart." Google Translate goes: "He says I'm crazy now/There's no room for any more of my" and leaves us hanging (first two words of Korean in the next line seem to be "my voice," but from the translations I'm gathering that that line is about turning up (i.e., raising) her voice ( ... )

Reply

Reassessment, late summer 2012 koganbot September 16 2012, 21:45:53 UTC
It isn't as if most Netizens are tearing down idols.

Er...

Reply

koganbot May 6 2012, 06:06:55 UTC

... )

Reply

askbask May 6 2012, 06:29:39 UTC
Looking up the hangul lyrics - there's no reference to gender or any specific person at all when the lyrics are translated as "he says I'm done now" etc. There's just a suffix on the statement denoting "it is said ( ... )

Reply

koganbot November 25 2015, 08:58:00 UTC
Reloading GaYoon + snake ('cuz ImageShack wrecked it).


... )

Reply


Leave a comment

Up