This Day Is Finally Bored (Google Translate Awarded Poetry Prize)

Apr 25, 2012 01:48

Most translation sites just copy others, often without attribution. So there's one basic translation of T-ara's "Lovey-Dovey" going around, possibly originating at pop!gasa. Here's the first verse and the chorus. Translators, I'm not impressed, especially not by "those passing by couples." (The ~ sign after "Woo" means a whole lotta woo, I guess (I hear "oo oo-oo oo-oo, oo oo-oo oo-oo").)

It's so cliché - again today I am alone
I'm so bored - eventually this day will
Woo~ just pass by like this

Look look, look at those passing by couples
I can love like that too but
Woo~ I'm so lonely

Me too, Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Don't leave me alone now
Now Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Where are you?

Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
I will definitely find you
Someone who will melt me, who's been frozen for so long
Where exactly are you?

To be fair, I do like those Emily Dickinson dashes in verse one.

And I did find a different version at K-Wave Times. Turns "those passing by couples" into the more idiomatically agreeable "those passing couples," though "passing" as a stand-alone adjective seems ungainly. (Why not, "those couples passing by"?) Perhaps this translation is intended to be literal; it drops the "cliché," making me suspicious:

It's clear that I would be alone again today
It's so bored and meaningless time today, after all
(Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo) It would pass as always

Look look look at those passing couples
I could love like them, too
(Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo Woo) I'm so lonely

Me too, Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Don't leave me alone anymore
Now Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Where are you? Yeah oh

Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
I will find you without fail
It's so cold that I'm frozen... where are you who can warm me?

These translations leaving me unfulfilled, I decided to take matters into my own hand. Well, not my hand, or even my mind, as I don't speak Korean. But the magical hand of Google Translate. Grabbing Hangul lyrics from Chacha 짱, we see this:

너무 뻔해 나는 오늘도 혼자서
아 심심해 결국 이렇게 하루가
(우우우우우 우우우우우) 지나가겠지

봐봐 지나가는 저기 커플 좀 봐
나도 저렇게 사랑할 수 있는데
(우우우우우 우우우우우) 우 너무나 외로워

나도 Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
더 이상 혼자 두지마
이제 Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
너는 어디에 에 Oh
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
너를 꼭 찾아 낼꺼야
너무 오래 얼어버린 나를 녹여버릴 너는 도대체 어디에 있는지

And from there, Google Translate weaves its spell. (Weaves its spell? How does one weave a spell? Where did this expression come from? How is a spell made from thread or indeed from any combinatory parts? Maybe waving a spell, like waving a wand?)

Today alone, I do not like the math I
Oh, this day is finally bored
(Ooo ooo woowoowoo woowoowoo)'ll pass

Look, look at a passing couple there
I can love you like that
(Ooo ooo woowoowoo woowoowoo) Ooh I feel so lonely

I Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Do not let alone anymore
Now, Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Oh where are you in
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Sure you will find her
I melt the frozen too long, you know where the hell

This is great! Alone, I don't like the math either. "I melt the frozen, you know where the hell." Indeed I do.

I hope that in Korean these words really do have the overtones and undertones Google Translate unearthed. The burning flames, the arithmetical isolation. Words and music by Shinsadong Tiger and Choi Kyu Sung.

Of course, in performance it's not about yearning and melting, but rather shuffle dancing and frizzing hair:

image Click to view



(But actually, Hwayoung became even more energetic when she hit the main stage.)

language studies, t-ara

Previous post Next post
Up