Leave a comment

achert April 4 2016, 05:45:48 UTC
Клево. Только все-таки не транскрибируются, а транслитерируются. Траскрипция - это что-то типа такого prəˌnʌn(t)sɪ'eɪʃ(ə)n
А вооще, это забавная история. Чиновники обычно впадают в ступор, когда получают задание "продублировать надписи на английском языке" - тут тупо все, и само задание и, естественно, последующая реализация. Во-первых, Perm Vtoraya - это не английский язык, это транслитерация в латиницу. Во-вторых, правил транслитерации не существует. Все инструкции для ОВИРов, паспортных столов, ГИБДД и т.п. противоречат друг другу и здравому смыслу, т.к. задача отображения графическими средствами одного языка фонем другого предполагает определенную свободу. Мое имя можно написать Andrei, Andrey и даже Andrej - все будет правильным. Ну а о чиновниках… это очень смешно обычно получается, когда на табличках пишут Green Pereulok или у нас в аэропорту на посадочных Big Savino. Топонимы только транслитерируются и в рамках одного проекта это просто нужно делать единообразно: если взялись дублировать указатели улиц латиницей, то должно быть Parkovy Prospekt и Zelyony Proezd, а не Zelyonjy Proezd

Reply

kofeman April 4 2016, 15:02:25 UTC
Да, всё верно - транслитерация. Ошибся.

Reply


Leave a comment

Up