Есть такое понятие - синтаксический нуль. Обозначает пустое место в предложении - там, где должно быть слово, чаще всего - подлежащее или сказуемое, а то и оба сразу.
Например: "Скоро вернусь". Тут сразу цепочка таких нулей, так как подразумевается: "Я сейчас уйду, но скоро вернусь". Или, у Блока, знаменитое: "Ночь, улица, фонарь, аптека..." - сплошные нули на протяжение всего стихотворения (правда, 99% кроме первой строки не знает и никогда не читали).
Собственно, о чём сказать хотел: сам люблю грешным делом "нулить". И заметил, что люди делятся на две категории: тех, кто понимает с нулями, и тех, кто не понимает. Последние иногда (те, что посмелее) просят уточнить, о ком или чём речь. Сначала раздражало, потом привык. Да и, честно признаюсь, сам иногда в ступор от чужих нулей впадаю. В общем, это ни о чём не свидетельствует - просто информация, которую следует знать. Просто информация.
А есть ещё такие замечательные штуки, как синтаксический сахар. Волшебные штуки. В русском языке, к сожалению, отсутствуют. А вот в английском, например, есть слова "never" и "nobody", обладающие замечательным свойством - достаточно указать их один раз в предложении, как всё, что после, приобретает отрицательный смысл. Сравним русское "Здесь никто не жил и не умирал" и английское "Here nobody lived and died", или "Никогда не говори никогда" в оригинале звучит "Never say never" (если быть точным, то "Never say never again" - но это для эмоционально-смыслового усиления - без "again" смысл сохраняется).
Из этого можно сделать вывод, что английский язык эффективнее, поскольку с помощью меньшего количества слов позволяет выразить больше (или - за одно и то же время передать больше информации, чем русский). Вывод абсолютно неверный: потому что у нас есть синтаксические нули, которые, словно джокеры, кроют ихний сахар. Вот.
_