Hovercraft of eels

Jul 20, 2020 13:38


(венгр.-англ., монтипайтон) Коробок спичек, или судно на воздушной подушке, полное угрей

И ещё один эпиграф. В каком-то старом кроссворде было изумительное определение: «волки как птицы (4 буквы)»

Наткнулся на «этушке» (внутреннем форуме Яндекса) на занятный пост про языкознанье. Что ж, позна́ем в нём толк.

Убийство ворон



В языкознании есть такое понятие "лексическая сочетаемость". Вы роскошно знаете, что это такое, и точно можете сказать, когда она нарушается. Какие слова в предыдущем предложении не сочетаются? Вот-вот.

В русском языке (как и во множестве, я уверена, других языков) есть ряд словосочетаний, которые настолько лексически сочлись, что стали, фактически, совсем устойчивыми. Эти словосочетания обозначают группы животных, людей, а иногда, и предметов. Например, отара овец, косяк рыб, стадо коров, рой пчёл, стая птиц, толпа людей, вязанка дров. Нарушение вроде "стая людей" или "стадо рыб" становится стилистическим приёмом, который добавляет словосочетанию новое значение.

В английском языке тоже есть целый ряд таких устойчивых словосочетаний. Несколько ворон вместе называются, ни много ни мало, murder of crows, сов - parliament of owls, а обезьян - shrewdness of apes. Тут множество других увлекательных словосочетаний, описывающих группы животных.

В английском языке так сложилось в силу исторического и культурного развития, что слово, которое обозначает совокупность автомобилей - штук, которые передвигаются и перевозят людей, осталось таким же, которое обозначало другие штуки, которые передвигаются и перевозят людей - кораблей. A fleet of cars. А в русском это...

Ну и собственно, перевод той статьи из «Бизнес инсайдера»:

34 самых странных названия групп животных



Вы, наверно, знаете, что группа волков называется «стая», а группа детёнышей - «помёт», но есть много собирательных существительных, менее известных, и по-настоящему очень странных. Давайте молча за ними понаблюдаем. (Далее - английские словосочетания)

A shrewdness of apes - проницательность человекообразных обезьян

A congregation of alligators - собрание аллигаторов

A cauldron of bats - котёл летучих мышей

A sloth or sleuth of bears - лень или сыщик медведей

A gang or an obstinacy of buffalos - банда или упрямство буйволов

A clowder, clutter, pounce, dout, nuisance, glorying, or a glare of cats - стая, суматоха, наскок, __, неприятность, прославление или взгляд кошек

An army of caterpillars - армия гусениц (в русском языке бывает «нашествие гусениц»)

A caravan of camels - караван верблюдов (кто бы мог подумать!)

A coalition of cheetahs - коалиция гепардов



Боевой расчёт САУ 2С35 «Коалиция»

A murder of crows - убийство ворон

A cowardice of dogs - трусливость собак

A pod of dolphins - стручок дельфинов

A convocation of eagles - созыв орлов

A parade of elephants - парад слонов

A business of ferrets - бизнес хорьков

An army of frogs - армия лягушек

A tower of giraffes - башня жирафов

A flamboyance of flamingos - пылание фламинго

A bloat, or a thunder of hippopotamuses - раздутие или гром гиппопотамов (кажется, я догадываюсь, почему...)

A smack of jellyfish - шмяк медуз

A troop or mob of kangaroos - отряд или толпа кенгуру

A conspiracy of lemurs - заговор лемуров

A troop or barrel of monkeys - десант или бочка обезьянок

A romp, a family, or a raft of otters - шумиха, семейка или плот выдр

A prickle of porcupines - колючка дикобразов (странно, что не наоборот, «колючки дикобраза»)

An unkindness of ravens - недоброжелательность воронов

A colony or warren of rabbits - колония или лабиринт кроликов (хм, колония кроликов, чего странного-то?)

A crash of rhinoceroses - грррохот носорррогов

A dray or scurry of squirrels - тележка или суета белок

An ambush or streak of tigers - засада или штрих тигров

A rafter, gang, or posse of turkeys - стропило (?!), банда или отряд индюков

A venue of vultures - место встречи стервятников (у останков)

A wisdom of wombats - мудрость вомбатов

A zeal of zebras - задор зебр

Мне кажется, что журналюги из BI немножко натянули сов на глобус, - уж очень рифмовано, в стиле выпусков Ubuntu, выглядят некоторые словосочетания (wisdom of wombats, zeal of zebras, вот это вот всё). Но даже если хотя бы половина идиом - настоящая, то можно только слегка воздеть бровь и сказать: «эти англичане знают толк в чудачестве».

яндекс, язык, странное, english, ссылки

Previous post Next post
Up