(венгр.-англ., монтипайтон) Коробок спичек, или судно на воздушной подушке, полное угрей
И ещё один эпиграф. В каком-то старом кроссворде было изумительное определение: «волки как птицы (4 буквы)»
Наткнулся на «этушке» (внутреннем форуме Яндекса) на занятный пост про языкознанье. Что ж, позна́ем в нём толк.
Убийство ворон
В языкознании есть такое понятие "лексическая сочетаемость". Вы роскошно знаете, что это такое, и точно можете сказать, когда она нарушается. Какие слова в предыдущем предложении не сочетаются? Вот-вот.
В русском языке (как и во множестве, я уверена, других языков) есть ряд словосочетаний, которые настолько лексически сочлись, что стали, фактически, совсем устойчивыми. Эти словосочетания обозначают группы животных, людей, а иногда, и предметов. Например, отара овец, косяк рыб, стадо коров, рой пчёл, стая птиц, толпа людей, вязанка дров. Нарушение вроде "стая людей" или "стадо рыб" становится стилистическим приёмом, который добавляет словосочетанию новое значение.
В английском языке тоже есть целый ряд таких устойчивых словосочетаний. Несколько ворон вместе называются, ни много ни мало, murder of crows, сов - parliament of owls, а обезьян - shrewdness of apes.
Тут множество других увлекательных словосочетаний, описывающих группы животных.
В английском языке так сложилось в силу исторического и культурного развития, что слово, которое обозначает совокупность автомобилей - штук, которые передвигаются и перевозят людей, осталось таким же, которое обозначало другие штуки, которые передвигаются и перевозят людей - кораблей. A fleet of cars. А в русском это...
Ну и собственно, перевод той статьи из «
Бизнес инсайдера»:
34 самых странных названия групп животных
Вы, наверно, знаете, что группа волков называется «стая», а группа детёнышей - «помёт», но есть много собирательных существительных, менее известных, и по-настоящему очень странных. Давайте молча за ними понаблюдаем. (Далее - английские словосочетания)
A shrewdness of apes - проницательность человекообразных обезьян
A congregation of alligators - собрание аллигаторов
A cauldron of bats - котёл летучих мышей
A sloth or sleuth of bears - лень или сыщик медведей
A gang or an obstinacy of buffalos - банда или упрямство буйволов
A clowder, clutter, pounce, dout, nuisance, glorying, or a glare of cats - стая, суматоха, наскок, __, неприятность, прославление или взгляд кошек
An army of caterpillars - армия гусениц (в русском языке бывает «нашествие гусениц»)
A caravan of camels - караван верблюдов (кто бы мог подумать!)
A coalition of cheetahs - коалиция гепардов
Боевой расчёт САУ 2С35 «Коалиция»
A murder of crows - убийство ворон
A cowardice of dogs - трусливость собак
A pod of dolphins - стручок дельфинов
A convocation of eagles - созыв орлов
A parade of elephants - парад слонов
A business of ferrets - бизнес хорьков
An army of frogs - армия лягушек
A tower of giraffes - башня жирафов
A flamboyance of flamingos - пылание фламинго
A bloat, or a thunder of hippopotamuses - раздутие или гром гиппопотамов (кажется, я догадываюсь, почему...)
A smack of jellyfish - шмяк медуз
A troop or mob of kangaroos - отряд или толпа кенгуру
A conspiracy of lemurs - заговор лемуров
A troop or barrel of monkeys - десант или бочка обезьянок
A romp, a family, or a raft of otters - шумиха, семейка или плот выдр
A prickle of porcupines - колючка дикобразов (странно, что не наоборот, «колючки дикобраза»)
An unkindness of ravens - недоброжелательность воронов
A colony or warren of rabbits - колония или лабиринт кроликов (хм, колония кроликов, чего странного-то?)
A crash of rhinoceroses - грррохот носорррогов
A dray or scurry of squirrels - тележка или суета белок
An ambush or streak of tigers - засада или штрих тигров
A rafter, gang, or posse of turkeys - стропило (?!), банда или отряд индюков
A venue of vultures - место встречи стервятников (у останков)
A wisdom of wombats - мудрость вомбатов
A zeal of zebras - задор зебр
Мне кажется, что журналюги из BI немножко натянули сов на глобус, - уж очень рифмовано, в стиле выпусков Ubuntu, выглядят некоторые словосочетания (wisdom of wombats, zeal of zebras, вот это вот всё). Но даже если хотя бы половина идиом - настоящая, то можно только слегка воздеть бровь и сказать: «эти англичане знают толк в чудачестве».