Для расширения кругозора и языковых навыков прочитал американскую классику - "The Cather in the Rye" ("Над пропастью во ржи") Джерома Сэлинджера.
Книга была интересна в первую очередь благодаря своей дурной славе и обилию ссылок. В Америке её постоянно запрещали, подвергали цензуре, и вообще гоняли школьников и учителей, которые её читают. Что, разумеется, только добавляло интереса и известности произведению.
Первое впечатление - отсутствие у книги сюжета как такового. Главный герой праздно слоняется, пьёт, курит, угнетается собственным незрелым мировоззрением. К финалу ожидаешь какой-то логической развязки, но она так и не наступает. Мораль, экшен, посыл приходят уже после, на стадии разбора собственных впечатлений и сбора информации про "кто что подумал". Для меня это - осознание любой жизненной установки, даже самой железобетонной и упрямой, как ступени к чему-то другому, большему и зрелому. И, конечно же, нотка печали по уходящему беззаботному детству, ещё необременённому никакими "жизненными установками".
В книге понравился "эффект присутствия", главную роль в котором сыграл язык. Структура предложений, устоявшиеся обороты ("to tell you the truth", "that killed me", "i am a madman" и т.д.) постоянно напоминают, что читаешь дневник 16-и летнего послевоенного школьника. Вопреки ожиданию, сквернословия практически нет. По крайней мере, выражения "goddam", "sonuvabitch" и "Chrissake" таковым мной не воспринимаются. Слово "fuck" мелькало всего пару раз, да и то главного героя оно явно бесило.
Полно слов и жаргонных выражений, которые сейчас уже не столь популярны, или не употребляются вовсе. Ну кто носит с собой "handkerchief" (носовой платок)? Трусость описывается как "yellow", дурачество - "horsing", забалтывание - "snowing", а геев называют "flit". Но даже среднего знания английского языка вполне хватает, чтобы читать и понимать без особых трудностей. Хотя, встроенный словарь Kindle нередко помогал понимать лучше :)
Ссылка на
википедию.