Про Стругацих и кино

Dec 11, 2012 17:02




Совсем недавно 19 ноября 2012 года умер последний из тандема писателей братьев Стругацких - Борис Натанович Стругацкий.

Стругацких уже при жизни называли классиками. Не скажу, что когда-то являлся большим их поклонником, но тем не менее из русских писателей считаю их одними из самых сильных, заставляющих действительно задуматься над происходящим в этом мире.

Иногда, смотря иностранные фильмы гениальность переводов названий фильмов заставляет, как минимум, улыбнуться. Например, наши кинопрокатчики умудрились перевести название фильма «Die hard», как «Крепкий орешек» или «Lost», как «Остаться в живых». Не нужно хорошо знать английский, чтобы почуять неладное.

К чему я это всё... Ругаем мы переводчиков, но что если сравнить названия наших русских книг и фильмов, которые по этим книгам сняты.

Казалось бы, вот автор пишет книгу закладывает в эту книгу свою философию, долго ломает голову какое название ей дать, так чтобы буквально двумя словами передать заложенную идею. После выхода книги появляется человек, который заинтересован в экранизации. И вроде переводить ничего не нужно, да вот только фильм он называет всё-равно по своему.

Стругацкие всегда давали отличные названия своим книгам, названия глубоко связанные с текстом.

А теперь несколько примеров как ужасно адаптировали названия произведений Стругацких при экранизации русские же сценаристы.

"Пикник на обочине" - в названии философское сравнение Зоны, описанной в книге, с тем, что остается после пикника, по-видимому, других цивилизаций.  Тарковский не стал долго думать над названием и всё закончилось фильмом "Сталкер".

"Понедельник начинается в субботу" - тоже отличное название, но сценаристы, видимо, посчитали, что оно слишком сложное для потенциальных зрителей и фильм получил название "Чародей". Напрочь убив тем самым смысл заложенный в книге.

Третья книга - "Трудно быть Богом". Тут даже читать книгу не нужно, чтобы понять глубину названия. Оно очень точно отражает положение главного героя и идею, которую Стругацкие заложили в книге. Что мы имеем на выходе? "История арканарской резни" - именно так называется фильм, который только планируется к выходу. Какие тут могут быть комментарии?!

После такого понимаешь, почему переводчикам приходится адаптировать названия. Массовому зрителю чем проще тем лучше, он не хочет думать над глубоким смыслом, ему больше нравятся легко усваиваемые фильмы.

Добро пожаловать в мир который выбрал легко усваиваемую еду из МакДональдса и такие же фильмы.

Стругацкие, перевод, кино

Previous post Next post
Up