Bizarre translations and adaptions

Feb 10, 2007 11:28

ladysunflow has told me that not only does the Polish translation of LM Montgomery's The Blue Castle change Valancy's name to 'Joanna', they also did the following:

Barney Snaith -> Edward 'Eddy' Snaith
Doss -> Buba
cousin Christine Stickles -> cousin Tekla

Holy potato! Therefore, I must re-share a critique of Ralph Bakshi's movie version of Lord of the Rings in which they changed "Saruman" to "Aruman" for the movie because they must have thought that movie goers would confuse the name "Saruman" with "Sauron".

That page always makes me crack up laughing. eg this observation:

Sam the Aborigine.

One of the side-effects of making Gandalf and Frodo go for a walk in the night air is this: when Gandalf discovers Sam eavesdropping, Sam isn't just outside the window (a sensible place for a gardener to be); he is, in fact, hiding behind a lone bush next to a stream where Gandalf and Frodo happen to walk. My question is this: what was Sam doing, in the middle of the night, hiding behind a bush, next to a stream? Or do I really want to know?

Hahahahahahahahaha!!!
Previous post Next post
Up