Инцидент с 4-м Флотом
26 сентября 1935 г., к востоку от Санрику в Тихом океане.
КОБАЯСИ, Хидэо (Токийский технологический институт)
(Краткое содержание)26 сентября 1935 года 4-й японский флот столкнулся с аномальным тайфуном во время маневров в 250 милях к востоку от побережья Санрику в Тихом океане. Тайфун серьезно повредил многие суда и унес
(
Read more... )
*новые мощные крейсера (класса ~Mogami~, класса ~Hatsuharu~)
"Hatsuharu" - это эсминцы.
*Кроме того, был разбит мостик эсминца [k4? так в тексте] ~Mutsu~,
Эсминца. "Муцуки".
*в присутствии председателя штаба Хушиминомия [president of the headquarters Hushiminomiya]
Правильно: в присутствии Начальника МГШ адмирала флота принца Фусими.
Reply
Автор, возможно, "просто технолог", раз концентрировался на кораблестроительной математике.
Спасибо, поправлю.
>> ~Mutsu~
сам линкор в том инциденте не пострадал?
>> председателя штаба Хушиминомия
Не сообразил сходу, что поминается лицо императорской фамилии.
Но если имеется ввиду вот этот человек: https://zh.wikipedia.org/wiki/伏見宮博恭王 , то возможно, "Хушиминомия" тоже допустимо, это внутреннее семейное церемониальное имя.
Reply
Насколько я понимаю, это сборник коллекций "фейлов" для инженеров и технических менеджеров. Там самые разные есть. А по ЯИФ есть ещё Инцидент с "Томодзуру".
>> ~Mutsu~
*сам линкор в том инциденте не пострадал?
Даже не участвовал. Линкор там играл "Тайгэй".
>> председателя штаба Хушиминомия
* возможно, "Хушиминомия" тоже допустимо, это внутреннее семейное церемониальное имя.
Да, это он. Но всё равно не допустимо, ибо это смесь неправильной транслитерации и объединения имени с титулом.
Правильно по-русски: принц Хироясу Фусими
По-японски: Фусими-но-мия Хироясу (фамилия идёт первой)
Reply
Имя его отца ( https://zh.wikipedia.org/wiki/伏見宮貞愛親王 ) явным образом транслитерируют как "Hushiminomiya Sadanarushinnō".
Reply
Reply
Reply
В работе по переводу иностранного текста на русский язык есть два действия: собственно перевод и транслитерация, то есть переложение иностранных слов, которые не переводятся. В этот список включены и имена-фамилии: Abraham Smith никто не переводит, как Отец-множеств Кузнец :)
Но языки - они разные, поэтому транслитерация обычно производится с учётом фонетики того языка, НА который она проводится.
Транслитерировали бы Вы с японского на китайский - вопросов бы не было. Но Вы транслитерируете на русский, где стандартом является Система Поливанова: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова Где первый звук фамилии принца передаётся, как "Фу".
И то, что в разных странах есть разные системы транслитерации японских лов (даже в самой Японии) Вас смущать не должно, ибо Вы транслитерируете на русский язык.
Reply
Меня как раз интересует вся цепочка "испорченного телефона", а не только частный случай "транслитерация японского на русский". Настолько же, насколько и история возникновения инженерного дефекта в этой статье.
В своей практике я как раз предпочитаю в случае фамилий, географических названий и нетипичных терминов давать рядом в скобках и оригинальный текст - как раз на случай, если причиной каскадного искажения становлюсь я сам.
Вы обратили мое внимание на вполне химически чистый реальный прецедент.
Спасибо.
Reply
Reply
Leave a comment