Оригінальна версія книги - російськомовна, адже Андрій Курков пише свої твори російською. Україномовний варіант - то вже переклад Володимира Германа. Звичайно, російськомовний варіант виграє завдяки своїм ілюстраціям, що спеціально для книжечки зробила Євгенія Гапчинська. Ілюстрації і справді дуже вдалі - симпатичні такі. Чого не скажеш про ілюстрації україномовного видання.
Я довго не брала до рук в книгарнях украномовний варіант книги саме через обкладинку. Істота на ній не викликала в мені жодної симпатії та навіть бажання взяти погортати книгу. А дарма. Переклад українською - просто чудовий. Плюс в україномовному виданні є бонус - окрім пригод Пустомеликів до книги увійшли "Школа котоповітроплавання" та "Велика повітроплавна подорож"
Ось цитати, які дають уявлення про переклад книги з російської на українську мову.
"Приключения Чепухоносиков":
Однажды весной на берег речки вышло очень странное семейство: папа,мама и сынок. Все они были маленькими, длинноносыми и ни на кого, кроме друг дружки, не похожими...
"Пригоди пустомеликів":
Якось весною причвалало до берега річки вельми дивакувате сімейство: татусь і матуся зі своїм паростком. Усі вони були курдупеликами, гандрабуликами, й ні на кого, окрім самих себе, не схожими...
Ще кілька цитат для порівняння:
(Ч) "Какая маленькая елочка!" - радостно воскликнул папа, глядя на дуб.
"Да, неплохой кустик!" -поддакнула мамара ,разглядывая верхушку могучего дерева.
(П) "Яка миршава яличка!" - радісно вигукнув татусь, спозираючи дебелу деревину.
"Атож, розлогий кущик!" - тенькнула в унісон матуся, ледь розгледівши маківку кремезного дерева
ген-ген у піднебессі.
Таким чином обидні книжечки чимось хороші. Особисто в мене їх дві -одна з гарними ілюстраціями ,а друга з гарною українською.
Відомості про книги:
1. Курков А.Ю. 11 необыкновенностей из жизни чепухоносиков, их друзей и знакомых/ Ил. Е. ГАпчинсокй. -Харьков: Фолио, 2006. - 35с.
2. Курков А.Ю. Пригоди пустомеликів та інші історії/ Пер. з рос. В. Германа, Худож. Ю.Ясинська. - К.:Махаон, 2003. - 112 с.