Первая книга М.Гарднера, которую я не купил и не куплю

Jan 31, 2016 12:54



Вместо объяснения причины просто процитирую целиком отзыв Виктора Иванова из магазина setbook.ru:

5 августа 2015, виктор иванов
Беда, коль пироги начнет печи сапожник… (И.А. Крылов «Щука и Кот»)

Впечатление от книги М. Гарднера «Загадки Сфинкса и другие математические головоломки» (перевод с английского Т.И. Врублевской-Токер) лучше всего передает начало главы II из «Приключений Алисы в стране чудес»: «Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить».

В тексте нескольких первых загадок и ответов к ним почти нет опечаток. Чем загадка и соответствующие ей ответы дальше от начала, тем чаще встречаются опечатки и бессмыслицы. Кроме двух опечаток, указанных на сайте книги (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=193545&src=advcol#FF3), при прочтении обнаружил еще 52 опечатки, хотя специально их не искал. Наверняка опечаток гораздо больше, так как, несмотря на 4 попытки, книгу до конца дочитать не смог из-за превращения текста в бессмыслицу. Мой список опечаток, бессмыслицы и т.д. занимает 4 страницы.

Приведу несколько опечаток, самая «гениальная» из них на с. 45 (14-15я строки снизу). Напечатано: «В слоне только два дежурных парикмахера». Следует читать: «В салоне только два дежурных парикмахера». На с. 241 (11-я строка снизу) напечатано: «Возвращаясь к k - 4». Следует читать: «Возвращаясь к k = 4». На с. 254 (7-я строка сверху) напечатано: «I Книга Царств». Следует читать: «3-я Книга Царств». На с. 266 (1-я строка снизу) напечатано: «диметру круга». Следует читать: «диаметру круга».
При подготовке издания книги на английском языке Питер Унгар необычайно скрупулезно прочел рукопись, а Аннели Лакс проделала «превосходную редакторскую работу» (с. 5, последний абзац). При подготовке издания на русском языке рукопись скрупулезно не читали, редакторскую работу не проводили.

При чтении книги на русском языке легко заметить, что сначала куда-то пропадает корректор, чуть далее исчезает редактор, а вслед за ними и переводчик, вместо которого переводит компьютерная программа-переводчик. Приведу примеры.

В истории от Гамова (последний абзац, с. 173) пропущена ключевая фраза: «По окончании лекции Дирак спросил: “Вопросы есть?”». Без нее теряется весь смысл рассказа Гамова.

Прочтите текст второго ответа на загадку 21, начиная с 3-го абзаца сверху на с. 230 и с. 231 до последнего абзаца. Вы что-нибудь поняли? Буду рад, если поделитесь с другими читателями. Что такое «чистое количество» (с. 231, 1-я строка сверху)? Разве бывает «грязное количество»? А что такое «общая сумма» (с. 231, 3-я строка сверху)? К чему относится слово «общая» в той же строке? О числах 150 и 180 (на рисунке, с. 231) в тексте нет никаких упоминаний. Так и остается загадкой, зачем они на рисунке, какой придается им смысл. Действительно, оправдывается название «Загадки … и … головоломки».

В книге не указаны фамилии корректора, редактора, научного редактора. Создается впечатление, что их нет, и не было. К такому выводу приходишь не только после прочтения приглашения присоединиться к проекту URSS (рекламные страницы в конце книги), но и многих абсурдных утверждений на страницах книги.

На с. 134 в 1 предложении 1 абзаца сверху написано: «Обратите внимание, что названия планет в серых клетках [рисунок на с. 28] имеют нечетное число букв, а в тех именах, что на белых клетках - число букв четное». Указание на нечетное и четное число букв в серых и белых клетках рисунка (с. 28) соответствует названиям планет на английском языке. На рисунке (с. 28) в клетках написаны названия планет на русском языке, и все они содержат четное число букв. Поэтому ответ в 1 абзаце (с. 134) превратился в бессмыслицу.

На с. 136 напечатано (1-й абзац сверху): «Вырезав из бумаги правильный треугольник и свернув его трубочкой вдоль основания, Вы увидите, что гипотенуза превратится в спиральную линию…». Какая из сторон правильного треугольника называется гипотенузой?
На с. 195, 18-я строка снизу напечатано: «естественного логарифма». Такого логарифма нет, а есть натуральный логарифм.
Новое открытие в теории рядов сделано на с. 141 (8-11-я строки сверху): «Как нам известно, гармоническая последовательность стремится к пределу! Это значит, что ее частичные суммы возрастают без предела». Научный редактор, а-у-у-у-у?

Издание продемонстрировало полное игнорирование переводов книг М. Гарднера на русский язык, в том числе вышедших в издательстве URSS («Этот правый, левый мир», Мир, 1967; URSS, 2007). Единственное примечание о русском переводе книги переводчик сделала на с. 78, но не о книге М. Гарднера. На с. 79 перед рисунком приводится в скобках ссылка на издание на английском языке, хотя как эта, так и большинство других книг Гарднера, упоминаемых в тексте, выходили на русском языке. Хорошо бы, например, поставить сноску на с. 285 к последней строке, а в ней указать: Гарднер М. Математические досуги. М.: Мир, 1972, глава 24 «”Делящиеся” фигуры на плоскости». Аналогичные сноски на издания книг М. Гарднера, С. Голомба (с. 65), Э. Эббота (с. 76) и других авторов на русском языке лишними бы не стали.

Список книг Мартина Гарднера, оригиналы, переводы на русский и соответствия их друг другу есть в Интернете (http://www.kknop.com/math/MG15books.html).
Получилось, как в пословице: «По одежке встречают…». Книга хорошо оформлена, удобна система ссылок между задачами и ответами. Верстка, шрифт, бумага оставляют самое благоприятное впечатление. А текст… Увы!

Надпись на обложке «Впервые на русском языке!» следовало бы дополнить еще одной: «Первый блин комом!».

(источник цитаты: http://www.setbook.ru/books/reviews/readers/?reviews_id=54210&page=10#rd54210)

Книги, Мартин Гарднер

Previous post Next post
Up