Книгоиздательский проект "Скрытое золото XX века"- 2. Ирландский сезон

Feb 02, 2018 22:54

Подробности здесь - https://spintongues.livejournal.com/551925.html

И здесь - https://planeta.ru/campaigns/zoloto20vek_2018/donate/297605

СЕЗОН - 2018

«Ирландские чудные сказания» (1920), Джеймз Стивенз (1882-1950)

ОБ АВТОРЕ

Джеймз Стивенз - классик Ирландского литературного возрождения, поэт, прозаик, знаток ирландской истории и мифологии, радиоведущий, близкий друг Йейтса, Рассела (который Джордж Æ), леди Грегори, Синга. Джойс два года носился с идеей перепоручить дописывание «Финнеганов» нашему автору, восхищался его романом «Дейрдре» и время от времени переводил его стихи на пяток европейских языков. История о том, что два великих Джеймза родились в один день (2 февраля 1882 г.), стала для обоих поводом для совместных празднований дня рождения, но доподлинно год рождения Стивенза установить так и не удалось (возможно, 1880).


О КНИГЕ

Книга, которую мы взяли в наше приключение, - самая переиздаваемая в наследии Стивенза (наравне с «Горшком золота», который на русский перевели в 2000-х, но так и не напечатали, а зря, очень зря). Первое издание иллюстрировал великий Артур Рэкэм.

Сборник «Сказания...» - это десять пересказов историй из фенийского, исторического (королевского) и мифологического циклов ирландской средневековой литературы. Стивенз знаменит своим искрометным чувством юмора, романтическим гуманизмом и хирургическим чувством слова, и всё это есть в «Сказаниях», поэтому вам предстоит не только приятное человеческое знакомство с легендарными средневековыми текстами, изложенными удобочитаемым слогом, но и прикосновение к психологизму тогдашних героев. Стивенз неоднократно подчеркивал разницу между сказаниями и сказками: первые имеют дело с вечными общечеловеческими вопросами, вторвые же в основном запечатлевают естественное человеческое желание увертываться от неприятностей и приобретать материальные блага посредством чародейских уловок.

До Стивенза пересказами ирландских сказаний, преданий и легенд успешно занимались несколько знаменитых антикваров, писателей и знатоков ирландского языка, аж с XVIII в., но наш автор взял на себя оправданную смелость толковать ценности, мотивации и внутренние противоречия былинных героев, и, по нашему мнению - и по мнению критиков за почти 100 лет жизни этой книги, - Стивензу всё удалось.

За сохранение поэзии и исходных текстов, на которых основаны пересказы Стивенза, и речи самого автора отвечает Шаши Мартынова, уже выполнившая перевод этой книги. Из традиционных полезных дополнений в нашем издании будут карты местности, подробный путеводитель по именам собственным (с элементами произносительных казусов) и, конечно, справочный аппарат. К консультированию по ирландской языковой части книги мы привлекаем Юрия Андрейчука, друга «Додо Пресс», преподавателя ирландского языка, музыканта и переводчика.

«Островитянин» (1929), Томас О'Крихинь (1856-1937)

Пер. с ирл. Юры Андрейчука, ред. Шаши Мартынова,

дизайн обложки Володи Вертинского, верстка Иды Копыт

ОБ АВТОРЕ

Томас О'Крихинь - не просто ирландец и, как следствие, островитянин, а островитянин дважды: уроженец острова Большой Бласкет, расположенного примерно в 2 км от деревни Дун Хын на западной оконечности полуострова Дингл (ирл. Дангян) в графстве Керри - самой западной точки Ирландии и Европы.

О КНИГЕ

Жизнь на островах Бласкет не менялась столетиями, что бы там ни бурлило в остальной Европе, а люди хранили фольклорные и бытовые традиции, а также живой ирландский язык без всяких изменений - и без всяких усилий: они просто так жили. В самом начале XX века, в разгар Ирландского литературного возрождения, один лингвист из Килларни уговорил О'Крихиня составить подробную летопись каждодневного бытия на острове, и О'Крихинь, поотнекивавшись, согласился. То, что в итоге получилось из пяти лет их переписки, стало одним из ключевых документов современной ирландоязычной литературы и ее вдохновением на весь ХХ век, музеем языка и поразительным культурным артефактом.

«Островитянин» - живая, лукавая, гипнотизирующая повесть о повседневной всамделишной жизни и некоторых приключениях простых и хитрых людей. Флэнн О'Брайен (Майлз на Гапалинь) в обожаемых российским читателем «Поющих Лазаря» (1941) ее несколько демонизировал, но надо понимать, что О'Брайен скорее был против истерики, вокруг книги вспыхнувшей, а про сложные отношения О'Брайена с ирландским Возрождением в его заполошном изводе хорошо известно по едкой журналистике Майлза на Гапалиня.

Для нас, сегодняшних не-ирландцев, «Островитянин» - подробный сказ об общине архаических анархистов, живущей «по заветам предков» в не самом удаленном от цивилизации месте, но до него поди доберись еще. Живут эти смекалистые и очень независимые люди трудно - XIX в. в Ирландии очень не задался, - при случае промышляют прибрежным мародерством, никакой дани, налогов и ренты не платят, на английское правительство чхали с пригорка. У них свой Король. Больше того - они самостоятельно ведут международную торговлю - омаров прямо французам продают, рыболовных квот не соблюдают - а они, между прочим, тогда существовали. Недаром автор гордится, что «“домашнее правление” началось на Бласкете». Немудрено, что правительство даже Свободного государства Ирландии и, впоследствии, республики никак не могло смириться с таким стихийно-контрарианским самоуправством и независимостью, и общину в 1953 году ликвидировали под предлогом «трудных условий жизни», причем ликвидировали с таким размахом, что бо́льшая часть потомков живет не в Ирландии, а в Штатах - в «ближайшем к Бласкету приходе». Прав О'Крихинь: «подобных нам не будет уж никогда» (эта фраза уже стала мемом среди фанатов «Поющих Лазаря»).

Монумент "Островитянин" на о. Большой Бласкет

Подробный справочный аппарат, карта и предисловие - непременно; почти закончил переводить с ирландского этот крайне непростой текст Юра Андрейчук. И да: прижившийся в русскоязычной исторической литературе термин «гомруль» (home rule, кхм) мы торжественно обещаем не употреблять.

ВЕРОЯТНЫЙ СЮРПРИЗ СЕЗОНА

Если всё сложится удачно и мы переберем финансов на этом крауде, в 2018-м увидит свет и американский побратим «Лучшего из Майлза» О'Брайена, книги, которую мы тоже издавали вместе с вами. Это умный, смешной и ядовитый сборник никогда прежде не издававшейся по-русски журналистики Доналда Бартелми «Учение Дона Б.» (где Бартелми, среди прочего, впрямую ссылается на Майлза), с предисловием Томаса Р. Пинчона.

Макс Немцов уже сделал перевод, Шаши его вычитала, рукопись находится на верстке.

С восторгом рекомендуем всем поклонникам самого Бартелми, а также Беккета, О'Брайена, Ионеско.

Технические подробности:

- все книги будут изданы в твердом переплете, формат - как в прошлом году (70х108/32, обаятельный, как всё некрупное); если будет на то воля богов книгоиздания (и ваше желание) и Бартелми выйдет, он будет в формате «Лучшего из Майлза», т. е. 60х90/16, поскольку в нем затейливые немаленькие коллажи;

- над изданием работает команда проверенных профессионалов перевода, редактуры и предпечатной подготовки;

- для каждой книги мы подготовим интересные дополнительные материалы, для лучшего понимания автора и его текста;

- все договоренности с агентами авторов уже достигнуты.

На что собираем:

На половину стоимости печати, на выкуп авторских прав и на предпечатную подготовку.

С половиной стоимости тиража, частично с расходами на перевод и частично с орг. расходами на событийную программу мы разберемся своими силами.

Мы постарались сделать так, чтобы вам было как можно полезнее и приятнее поддержать наш проект, и в этом нам помогли наши друзья.

книги

Previous post Next post
Up