СФИ переиздает серию переводов «Православное богослужение»
Первый том серии (Вечерня и Утреня) переиздан уже в третий раз
На днях вышло долгожданное переиздание первой книги серии «Православное богослужение», содержащей тексты Вечерни и Утрени на русском и церковнославянском языках. С этой книги Свято-Филаретовский институт начинает переиздание всей серии, несколько томов которой переиздавались ранее и уже полностью распроданы.
Третье издание дополнено новыми переводами некоторых тропарей, кондаков и других церковных песнопений. Переводы самих молитв Вечерни и Утрени значительно отредактированы. Были исправлены опечатки и редакторские ошибки.
Проект по переводу текстов православного богослужения с древнегреческого и церковнославянского на русский язык осуществляется в Свято-Филаретовском институте уже много лет. Публикация семитомника была завершена в 2011 году. На русский язык был переведен основной корпус неизменяемых текстов православного богослужения: Утрени и Вечерни, литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого, апостола Иакова, преождеосвященных даров и все остальные таинства, основные требы, а также Часослов.
Несмотря на большой успех серии, автор перевода ректор СФИ
профессор священник Георгий Кочетков видит этот труд лишь одним из звеньев в цепи вопросов и проблем современной церковной жизни. «В храмах, где анафора не читается вслух или читается параллельно с пением хора, перевод богослужения на русский язык по большому счету не нужен, - считает отец Георгий. - Какая в конце концов разница, понимают люди что-то или ничего не понимают? Мы привыкли ничего не понимать и не чувствуем в этом никаких проблем. Мы прекрасно можем прожить всю жизнь, ничего не понимая. Но если мы вознамеримся читать анафору вслух, то есть если мы вознамеримся решать совсем другую задачу - если мы захотим объединить всю церковь в единой молитве к Богу, тут мы не обойдемся без вопроса о языке богослужения. И тогда этот вопрос выйдет далеко за рамки лишь миссионерского или катехизационного значения. Церковь сможет себя собрать на каком-то новом уровне или не сможет? Она сможет предаться подвигу духа, подвигу молитвы, аскезы, движения к Царству Небесному? Те вещи, которые стоят в центре в Евангелии, на мой взгляд, могут быть единственным нашим вдохновением и единственной целью в деле перевода».
Кроме того, серия «Православное богослужение» может использоваться как учебное пособие для студентов-богословов и катехизаторов, а также будет интересна всем священнослужителям и мирянам, которые стремятся к полноценному пониманию смысла христианского богослужения. Публикуемые переводы содержат параллельные церковнославянские тексты, исторические справки и комментарии.
Издание можно приобрести в
интернет-магазине «Предание» и в книжном киоске СФИ.
Автор: Софья Андросенко
Источник:
sfi.ru ogkochetkov.ru Православное богослужение : В переводе с греческого и церковнославянского языков. Кн. 1 : Вечерня и Утреня : С приложением церковнослав. текстов / Пер. свящ. Георгия Кочеткова, Б. А. Каячева, Н. В. Эппле ; Сост. и предисл. свящ. Георгий Кочетков. 3-е изд., испр. и доп. М. : Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2015. 262, [10] с.