Трудности перевода

May 14, 2014 16:33

image Click to view



Кстати в само аниме я не смог. Я не то что бы считаю что в средневековых городах проезжие берсерки непременно должны тонуть в дерьме, а тех кто выплыл - должны грызть стаи чумных крыс, мышей и клопов, но когда чистенькие герои приезжают в средневековый город, а он выглядит примерно как какой нить этнический современный гостиничный комплекс в Германии, с дорожками плиточкой, водопроводом и канализацией, это что-то не то. Да, я знаю, что на самом деле это типа такая экономика в анимированных картинках (ага, специальная экономика для начинающих лолифурфагов), но не, не шмог.
Ах да, вот еще что забыл. Мне всегда нравится когда автор фэнтези помнит что персонажи с продолжительностью жизни отличающейся в разы типа эльфы\смертные имеют и разное восприятие времени. Из того что читал это есть у Черри, ну само собой у Толкиена. Современный подход таких тонкостей обычно не предполагает, но больше всего раздражает когда такие различия вроде бы деклалируются "Я, на свою беду, бессмертен. Мне предстоит пережить тебя и затосковать навеки" и прочее. Но на деле - долгожители, все те же переодетые люди.

Ня?

Previous post Next post
Up