t61 in knam

Блюенн: «Переводчик - это мост между людьми и цивилизациями»

Mar 27, 2014 17:37




Блюенн и автор статьи Евгений Моисеев (еженедельник "Наш город")

"Когда мне было примерно 14 лет, я прочитала роман Фёдора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание». Он так меня впечатлил, что мне очень захотелось прочесть его в оригинале. В детстве я много читала. Знала произведения многих французских писателей, но такого впечатления, как от чтения Достоевского у меня никогда раньше не было. Поэтому я и решила читать его на русском. Специально для этого я сменила школу, и стала учиться в той, где преподавали русский язык.



"В постановке «Сердце Нижинского» речь идёт не только о самом Нижинском, но и о свободе, о творчестве, об искусстве и о власти, а, самое главное, о человеке, его месте в мире. Меня это потрясло. Это было так сильно, что у меня сердце так отчаянно билось после увиденного. Только ради этого спектакля стоило тратить такие большие деньги, чтобы прилететь из Лиона в Россию".



на кухне театра КнАМ, сразу же после 27 часового путешествия из Лиона в Комсомольск-на-Амуре

Мы уже неоднократно писали об успехах театра КнАМ во Франции, о том, как творческим людям с далёкого и неизвестного за рубежом Комсомольска удалось покорить сердца французской и швейцарской публики. Восторженные статьи, аншлаги, - всё это было ещё полгода назад. И кто бы мог подумать, что одна из французских зрительниц постановки «Я есть!», работавшая переводчиком с актёрами из Комсомольска, решится приехать в город Юности в свой День рождения для того, чтобы увидеть ещё одну постановку театра КнАМ! Похоже на сказку, но это так.

Зовут нашу гостью Блюенн. Перед началом спектакля «Сердце Нижинского» нам удалось пообщаться с ней. Нам очень повезло, ведь оказалось, что русский язык француженка знает очень хорошо, поэтому без труда может рассказать нам о своей поездке на Дальний Восток.

- Блюенн, расскажи немного о себе. Впервые ли ты в России?

- Я живу в Лионе, во Франции.
Работаю переводчицей, занимаюсь журналистской деятельностью. Сейчас, в основном, перевожу обзор печати на французский и на русский языки. В России я бывала и раньше. Были времена, когда я писала доклады в ООН о ситуации на Северном Кавказе, куда ездила в командировки. В сентябре 2013-го года я встретилась с театром КнАМ в городе Лион. Меня попросили работать с людьми, которые приехали из России. До этого мне тоже приходилось работать с русскими - и во Франции, и в России.

- Почему Вы решили изучить именно русский язык и стать переводчиком?

- Так сложилась моя жизнь. Когда мне было примерно 14 лет, я прочитала роман Фёдора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание». Он так меня впечатлил, что мне очень захотелось прочесть его в оригинале, на русском языке. Достоевский для меня был настоящим шоком. В 14 лет ты задаёшь себе вопросы о жизни, о своём месте в ней, о том, что такое добро и зло. И Достоевский лично мне помог ответить на некоторые такие вопросы. Да и вообще, в детстве я много читала. Знала произведения многих французских писателей, но такого впечатления, как от чтения Достоевского у меня никогда раньше не было. Поэтому я и решила читать его на русском. Специально для этого я сменила школу, и стала учиться в той, где преподавали русский язык. После её окончания я решила поехать в Россию, чтобы научиться хорошо говорить по-русски. Я отправилась в Москву, где год жила в русской семье и заодно учила русский язык. Образование я получала и в Париже, в институте восточных языков. Русский язык для нас, французов, является восточным. После закончила журналистский факультет МГУ. Так сложилось, что именно тогда, в это время, началась война на Кавказе, в Чечне. Я принимала участие в различных движениях против войны, потому что уже тогда очень любила Россию. То, что происходило в этой стране, стало для меня каким-то шоком. Люди из важных правозащитных организаций Франции попросили меня поехать на Кавказ и написать доклады для комиссии ООН по правам человека, собирать свидетельства очевидцев. Я работала так несколько лет - ездила туда-сюда, из одной страны в другую. Потом вернулась домой, потому что понимала, что всегда так жить нельзя. Это очень трудно. К тому времени у меня уже появилась семья, дети, и захотелось быть с ними, а не в постоянных разъездах.

Работать переводчиком мне нравится, потому что я чувствую себя мостом между людьми и цивилизациями. Меня такая работа устраивает, это интересно.



прямой эфир на радио "Звезда"

- Приходилось ли Вам работать с кем-нибудь из русских знаменитостей?

- Кроме театра КнАМ, который известен во Франции, совсем недавно, в ноябре прошлого года, я работала с Театром наций, переводила для него, общалась с Евгением Мироновым, Чулпан Хаматовой и другими артистами. Они играли в городе Лиль и в Эвроне. Но, признаюсь, для меня неважно, известные люди или нет, мне нравится сама работа, общение с ними.

- Знали ли об актёрах театра КнАМ до того, как начали с ними работать?

- До сентября прошлого года я не общалась с актёрами театра КнАМ лично. Два года назад они уже приезжали во Францию, в Лион, со своей пьесой «Персональная война». Этот спектакль тогда я посмотрела. Он произвёл на меня сильные впечатления. Когда я узнала, что буду работать именно с ними, то, конечно, я сразу согласилась, не раздумывая.

Спектакль «Я есть» http://knam.livejournal.com/tag/гастроли%20Я%20ЕСТЬ
я смотрела почти каждый день, пока он шёл во Франции. Это было таким потрясением для меня. Трудно сказать, чем он меня так впечатлил. Это очень мощно и сильно. Как актёры всё делают, передают, чувствуется, что они переживают на сцене всё, что показывают. Главная их идея - призвать людей помнить свою историю, передать то, что было, другим. Я согласна с ними. Думаю, что только следуя таким путём, мы можем жить дальше. Это меня тронуло до глубины души. Вдобавок, когда ты знаешь, как эти актёры работают уже 28 лет, не имея никаких средств… У них такое техническое сопровождение спектаклей, такого высокого уровня, что это просто какое-то чудо. Приезжают люди с другого конца мира, живут в каком-то городе, из которого так долго ехать сюда - 27 часов! Именно столько я ехала в Комсомольск из Франции. Город расположен в тайге, далеко от центра страны. Но, несмотря на всё это, они приезжают, передают искусство. Видя актёров на сцене, лично я представляла, что они приносят себя в жертву своему зрителю. Актёры театра КнАМ дают своему зрителю всё, чего он от них ждёт. Когда актёры выходили на сцену во Франции, то публика была потрясена. У неё было много эмоций.

Во Франции тоже есть много маленьких театров. В некоторых из них люди также делают большую работу с малым количеством средств. Однако никто из них не похож на КнАМ, всё в мире разное и не похожее друг на друга.



встреча со студентами Педагогического университета

- В чём состояла Ваша работа с актёрами театра КнАМ?

- Актёры готовили фильм «Там, где Я есть» http://knam.livejournal.com/tag/Там%20где%20я%20есть
По-моему, его покажут на вечернем мероприятии в библиотеке имени Николая Островского 25 апреля. Начиная работу, актёры решили опрашивать старых людей и молодых на тему памяти. Расписание работы было плотным. За 15 дней нужно было опросить 20 человек, а потом актёры театра КнАМ уехали в Швейцарию. И опять 15 дней и примерно столько же, как и в первый раз, историй. Каждый день мы встречались с людьми: с пожилыми и молодыми. С ними мы разговаривали более часа. Я переводила с французского языка на русский.

Судьбы людей, ставших героями фильма, поразительны. Это люди, живущие со мной в одном городе. Я, конечно, раньше не знала их. Все герои фильма прожили интересную, замечательную жизнь. У каждого была своя история. Им дали говорить открыто, что бывает нечасто. Они открывались с необычных для зрителей сторон.

По окончании проекта я продолжила общение с некоторыми стариками. Сейчас с некоторыми я вижусь. С другими - перезваниваюсь. По окончании работы над фильмом мы организовали обед, пригласив на него каждого из участников фильма. К сожалению, прийти смогли не все. Наш обед прошёл хорошо. Самому пожилому герою фильма на момент работы над ним было 89 лет.



- Как Вы решились поехать так далеко, в Комсомольск? Сразу ли Вы приняли такое решение, или после долгих размышлений?

- После встречи с театром КнАМ хотелось посмотреть и почувствовать, что это за город - Комсомольск. Для нас, людей, живущих в Европе, очень непонятно, как может быть такое, что целый город живёт далеко от всего. Мы и думать о таком не можем. Франция - маленькая страна по сравнению с Россией. Мне очень хотелось пожить чуть-чуть в Комсомольске, где живут такие люди, почувствовать то, что чувствуют они. В Комсомольск ведь почти не летают самолёты. Чтобы добраться до него, надо сначала ехать до Хабаровска, а потом ещё шесть часов в автобусе. Не скажу, что в городе ничего нет, наоборот, есть, и много. Это и удивляет. Комсомольск - это город, который живёт своей жизнью.

Ехать в Комсомольск я решила сразу после того, как увидела спектакль «Я есть!». Потом началась подготовка к поездке: нужно было делать визу, купить билеты и многое другое. Где-то в январе-феврале всё было готово.


встреча с французской группой Педагогического университета

- В день премьеры Вы отметили свой день рождения. Было ли это запланировано, или это стечение обстоятельств?

- Конечно, это отличное совпадение. Для меня день рождения не так важен. Может быть, для других это любимый день в году, но я считаю, что день рождения не для именинника, а для людей, которых он приглашает.

- Постановка, которую Вы посмотрите, называется «Сердце Нижинского». Знаете ли Вы что-нибудь об этом деятеле искусств?

- Я знала о нём, но немного. Что касается спектакля, то я специально ничего не хотела о нём знать, чтобы увидеть всё своими глазами.

- Вы прожили в Комсомольске пять дней. Где Вы успели побывать, и что Вам запомнилось?

- Самое главное, как уже говорила, я хотела почувствовать, как здесь живут люди, атмосферу, царящую в этом городе. Мне интересно было узнать, о чём они думают и мечтают. Я встретилась с людьми, и для меня это главное. Я побеседовала со студентами, изучающими французский язык, в университете мне было интересно. Удивительно видеть, как люди, живущие во многих километрах от Франции, так интересуются этой страной. Интерес проявляли и педагог, и его студенты. Мы общались с ними на французском, и мне было интересно говорить с ними. Подумать только, студенты ни разу не были во Франции, а знают очень хорошо про многие её места. Меня это приятно порадовало.

Кроме того, Татьяна Фролова познакомила меня с жителями Комсомольска. Я пообщалась с родителями, создавшими в городе своё сообщество. Мы с ними гуляли, правда, недолго. Такой обмен мнениями мне интересен. Главное - просто быть с людьми.

В пятницу я посетила Краеведческий музей. Жаль, что там я ничего не увидела о строительстве Комсомольска. Думаю, что музей этот молодой, развивающийся, и во время моей следующей поездки, а она будет, я узнаю об истории города на Амуре. Давным-давно я была в Хабаровске и ни ничего не знала для Комсомольска. Сейчас, увидев его, могу сказать, что получила огромное количество впечатлений. Чувствую себя богатой!

Со мной останутся воспоминания о моём визите в Комсомольск. Никогда не забуду эти 27 часов, в течение которых я сюда добиралась. Сначала из Лиона до Парижа на поезде, оттуда до Москвы на самолёте, потом опять из Москвы до Хабаровска на самолёте и, наконец, до Комсомольска - на автобусе. Это целая эпопея. Но это всё не зря. Это замечательный опыт, и я, конечно, решила вернуться сюда ещё раз.


- Какой климат сейчас у Вас на родине? Не было ли трудностей с адаптацией?

- Сейчас во Франции плюс двадцать градусов по Цельсию. Там тепло и солнечно. Все сидят на улице и пьют кофе. В Комсомольске очень красивая погода, хотя ещё холодно. Светит солнце, всё светло и ярко. Если бы было темно и снежно, не знаю, каким было бы моё впечатление.

- Что ещё, кроме театра КнАМ и Фёдора Михайловича Достоевского, Вам нравится в русской культуре?

- Я читаю современную литературу. Русская литература существенно отличается от французской. Я читаю не только классику, но и произведения современных авторов, обладателей премии «Дебют». Каждый год я покупаю новые книги. Нравятся мне повести о жизни в городах России. Люблю читать русскую классику. Кроме Достоевского люблю Чехова, Тургенева и Толстого. Французскую классику тоже читаю и перечитываю с удовольствием. Недавно перечитала Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери».

- Посмотрев спектакль «Сердце Нижинского» Вы вернётесь на родину?

- Нет, я поеду на Сахалин. Туда меня пригласили друзья.

После спектакля «Сердце Нижинского» мы поспешили узнать у Блюенн о её впечатлениях от увиденного на сцене театра. Француженка поначалу вообще находилась под столь сильным впечатлением от спектакля, что просто не могла выразить его словами. Потом, спустя некоторое время, нам удалось получить её комментарий:

- Не могу сказать, понравилось или нет. Меня всё тронуло. Ведь речь в постановке идёт не только о самом Нижинском, но и о свободе, о творчестве, об искусстве и о власти, а, самое главное, о человеке, его месте в мире. Меня это потрясло. Это было так сильно, что у меня сердце так отчаянно билось после увиденного... Только ради этого спектакля стоило тратить такие большие деньги, чтобы прилететь из Лиона.
статья любезно предоставлена еженедельником "Наш город"
http://www.komcity.ru

Блюенн Исамбард, Там где я есть, Наш город, Евгений Моисеев, гастроли Я ЕСТЬ, Я ЕСТЬ

Previous post Next post
Up