German review of DOS from (U)selinks

May 16, 2009 20:20

U]-Wertung: 4,5 von 5 Punkten von Markus am 15.05.2009 ( Read more... )

Leave a comment

cassandra_7 May 16 2009, 20:58:41 UTC
My German is a bit rusty after 5 years in England, but this should be a reasonably accurate (but not word-for word as some things are idiomatic) translation ( ... )

Reply

kmrikky May 16 2009, 22:22:06 UTC
Hmmm.

Its quite nice overall.

Thanks for that !

Reply

cassandra_7 May 17 2009, 01:41:54 UTC
Just realised one other 'translation error' "Industrial Bitch (Ich) will tanzen" translates rather to "Industrial Bitch wants to dance" I always forget to translate the German "will" to "wants to". It's an easy mistake for English speakers to make.

Also I translated this sentence badly: [In the trend of the day] and certainly not remarkable DOS [points toward the dance floor?] -- Better translated: DOS (not surprisingly) directs (one) gently but firmly toward the dance floor.

(I would have edited the original directly, but it looks like I can't now that it's been replied to)

Reply

kmrikky May 17 2009, 11:20:15 UTC
Hey well thanks...don't stress about getting it spot on I think I loosely understand it...

Reply

cassandra_7 May 17 2009, 01:48:15 UTC
Oh dear. I got another bit drastically wrong.

This bit:What saves this album from the deepest depths of the EBM sewer is the inclination toward the bizarre. A constant beat underlies everything contrasting with the themes Uberbyte is presenting.

Should read: What saves this album from the deepest depths of the EBM sewer is the inclination toward the bizarre. Always one step stranger/weirder than the competition could be the defining theme of Uberbyte.

Maybe I shouldn't try to do speed translations. :-)

Reply


Leave a comment

Up