переводы Клюева на украинский язык

Jan 10, 2008 21:43

приводим два перевода стихотворений Николая КЛЮЕВА на украинский.
Один перевод сделан в 2007 году современным украинским поэтом и исследователем творчества поэта - Глебом СИТЬКО.
Второй перевод сделан украинским ученым, критиком и переводчиком - Борисом ЯКУБСКИМ в 1925 году.

Микола КЛЮЄВ
(пер. з рос. Гліба СІТЬКО)

Я был в духе в день воскресный
Апокалипсис, I, 10

Був я в дусі у неділю
Мав я звістку звіддаля
Просвітленний, мов без тіла
І простий, як немовля

Бачив воїнів багацько
Суд та жертву під Хрестом
І світився Шлях Чумацький
Указуючим перстом

З всевидющими очіма
По краях вогненних крил
Камінь з рунами святими
Дав архангел Міхаїл

Він сказав: „Вінчайся білим
Мов із мармуру, вінцем
Хай убогим буде тіло
Світлим - серце та лице

І, під страхом злої кари
Не вдавайсь до інших чар
Я пасти твої отари
Стану пильно із-за хмар

Слово маючи в основі
Й поміч праведних-святих
Ти збудуєш церкву нову...”
Так сказав Архістратiг

Вірний Бога настанові
Що натхнення не мине
Я палив серця льодові
Словом з кров’ю та вогнем

2007

* * *

Николай КЛЮЕВ

Я был в духе в день воскресный
Апок<алипсис>, гл. 1, 10

Я был в духе в день воскресный,
Осененный высотой,
Просветленно-бестелесный
И младенчески простой.

Видел ратей колесницы,
Судный жертвенник и крест,
Указующей десницы
Путеводно-млечный перст.

Источая кровь и пламень,
Шестикрыл и многолик,
С начертаньем белый камень
Мне вручил Архистратиг

И сказал: «Венчайся белым
Твердокаменным венцом,
Будь убог и темен телом,
Светел духом и лицом.

И другому талисману
Не вверяйся никогда -
Я пасти не перестану
С высоты свои стада.

На крылах кроваво-дымных
Облечу подлунный храм,
И из пепла тел невинных
Жизнь лазурную создам».

Верен ангела глаголу,
Вдохновившему меня,
Я сошел к земному долу,
Полон звуков и огня.

<1908>

Николай Клюев. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы. - СПб.: РХГИ, 1999. - С. 110-111.

Микола КЛЮЄВ

(пер. з рос. Б.ЯКУБСЬКОГО)

Ленін

Є в Леніні керженський дух,
В декретах - ігуменський розмах,
Немовби джерела розрух
Шука він в Поморських Відозвах.

Мужицька тепера земля,
І церква - не наймит державний.
Народні низи визволя
Червоний той дзвін стародавній.

Нам дзвін цей якраз по уму,
То полум’я квітне сап’яна;
То Чорного Рабства Басму
Попрала стопа Іоанна.

Борис - злотоордний Мурза,
Він дзвонить Іваном Великим,
А в Леніна - вихор, гроза
Стає наче ангельський лик.

Є в Смольнім трущоба сумна,
Де пахне хвойняк, костяника.
А там деревляна труна,
В труні тій - Росія велика.

„Куди поховати мерця?” -
Питається хлопців ватага...
Землею курить з Коневця
І хлюпа узмор’я - баклага.

Спитати б у хмар, чи у зір,
У зір, що рум’янять рокити.
Пустельний той цвинтарний двір,
Де царськії барми зарито.

Їх доля, як крук, стереже
В могилах глухих та підземних...
А нарід сумує невже
І досі в піснях своїх темних?

1925

Антологія російської поезії в українських перекладах. Вступна стаття і редакція Б.Якубського. Х., ДВУ, 1925, с. 167-168.

* * *

Николай КЛЮЕВ
"Есть в Ленине керженский дух..."
(Из цикла "Ленин")

Есть в Ленине керженский дух,
Игуменский окрик в декретах,
Как будто истоки разрух
Он ищет в "Поморских ответах".

Мужицкая ныне земля,
И церковь - не наймит казенный,
Народный испод шевеля,
Несется глагол краснозвонный.

Нам красная молвь по уму:
В ней пламя, цветенье сафьяна,-
То Черной Неволи басму
Попрала стопа Иоанна.

Борис - златоордный мурза,
Трезвонит Иваном Великим,
А Лениным - вихрь и гроза
Причислены к ангельским ликам.

Есть в Смольном потемки трущоб
И привкус хвои с костяникой,
Там нищий колодовый гроб
С останками Руси великой.

"Куда схоронить мертвеца", -
Толкует удалых ватага…
Поземкой пылит с Коневца,
И плещется взморье-баклага.

Спросить бы у тучки, у звезд,
У зорь, что румянят ракиты...
Зловещ и пустынен погост,
Где царские бармы зарыты.

Их ворон-судьба стережет
В глухих преисподних могилах...
О чем же тоскует народ
В напевах татарско-унылых?
<1918>

Николай Клюев. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы. -СПб.: РХГИ, 1999. - С. 377-378.
Previous post Next post
Up