"Занудная" книга марта 2012

Mar 30, 2012 19:04

В этом месяце мы с вами познакомимся с очень полезной книгой Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".
В современном обществе практически все вынуждены в той или иной степени учить английский язык и пользоваться им; и как же порой трудно, даже выучив слова, передать свою мысль так, чтобы тебя правильно поняли! Именно этой проблеме и посвящена увлекательная книга Виссон.

Линн Виссон - американка русского происхождения с необычной судьбой и большим и интересным языковым опытом; уроженка США, она выросла в российской семье, и всегда болезненно переживала, когда люди из-за недостаточного владения правильным разговорным языком (и недостаточных лингвокультурологических навыков) производили ложное и даже отталкивающее впечатление на своих собеседников!
С 1970 года Линн Виссон - профессор русского языка и литературы в американских университетах, а последние 20 лет работает переводчиком в ООН - с русского и французского языков, является автором множества интереснейших книг и статей об особенностях культуры и языка.



Хотя книга заявлена как учебник, это скорее научно-популярное пособие, занимательные беседы о языковых и культурных особенностях двух народов, некий путеводитель по общению с представителями англоязычных стран (в первую очередь - с американцами). Книга будет интересна даже тем, кто только начинает осваивать английский или знает его недостаточно хорошо - так как автор дает не только собственно языковой материал, но и очень интересные сравнительные сведения о ментальности и культуре русских и американцев.


Читаешь и понимаешь - насколько же мы разные и в своем поведении, и в особенностях речи! Как трудно русскому человеку пояснить американцу, что такое "русская хандра", тоска, душевное смятение! (Кстати, пояснить иностранцу наши фразеологические обороты, связанные со словами "душа", практически невозможно! Однако американцев очень обижает, когда русские начинают рассуждать о загадочной русской душе - видимо, это воспринимается как заносчивость?)
И как трудно нам понять такой важный американский постулат, как "позитивное мышление", который кажется нам надуманным и неискренним, во всяком случае, на первый взгляд...

Но ведь и это еще не все! Бывает и так, что слова, которые на одном языке звучат в определенном контексте совершенно нейтрально, представителю другой культуры покажутся оскорблениями! Например, если у нас в стране к кому-то обратиться "девушка", это почти всегда воспринимается нормально (не "тетенька", и ладно, уже хорошо!) - потому что у нас практически отсутствует вежливое обращение (и если сказать, например, в транспорте "сударыня", "госпожа" это может быть воспринято как ирония); но если вы обратитесь к американке "девушка", то она может очень сильно оскорбиться, потому что так когда-то обращались только к прислуге, и американка ждет от незнакомого собеседника обращения "мисс" (или "мэм" - "мадам", но это уже устаревает).
Ловушки расставляют так же заимствованные слова; например, наше слово "бабушка", которое звучит в английском заимствовании идентично, означает "платок, подвязанный под подбородком". :)

Автор активно отговаривает "начинающих англоманов" от попыток приблизиться к языковой среде с помощью овладения жаргонизмами и сленгом, а так же не совсем правильным "просторечным" произношением, модным в молодежной среде - таких чудаков не только не примут за своих, но и сочтут людьми совершенно необразованными и вышедшими из самых низов общества, которых в приличный круг общения пустить никак нельзя!

Совершенно восхитила меня глава о политкорректности. :) Кстати, весьма актуальная на фоне последних новостей, нашумевших в блогосфере - в частности, о запрещении использования учителем слова "динозавр", потому что это отсылает к историческим временам становления теории эволюции, и таким образом может оскорбить чувства верующих учеников, которые необходимо уважать - в связи с повсеместной демократией.
Линн Виссон еще не знала этого факта, когда писала свою книгу, но и приведенные ей примеры достаточно красноречивы и занимательны для российского читателя. И, разумеется, полезны - в частности, чтобы ненароком не сказать что-то такое, что поставит всех в неудобное положение. Конечно, автор много иронизирует по поводу новых лингвистических американских изобретений, введенных с целью политкорректности (мне очень понравилась шутка о том, что это напоминает процесс рассказывания запрещенных анекдотов в СССР), однако они существуют и российским гражданам придется это учитывать, не смотря на то, что для нас некоторые американские лингвистические реалии выглядят просто странно.
Для меня, конечно, главная интрига в другом - как поспеть за галлопирующим темпом тех, кто эти новые языковые нормы вводит?!

Очень интересная глава об этикете - что можно и что нельзя спрашивать у американцев; как именно можно задать вопрос, чтобы не обидеть собеседника и не прослыть настырным и невоспитанным человеком;

С удовольствием прочитала главу, посвященную застолью и приему гостей - как этот процесс воспринимается и регулируется русскими, и как американцами. :)

Очень полезной мне показалась глава о поиске языковых эквивалентов - ей можно пользоваться, как справочником.

Книга завершается интересным небольшим иллюстрированным разделом, поясняющим наиболее распространенные жесты.

Автор так же не скупится на занимательные цитаты из других, не менее интересных изданий по данной теме - желающие могут набрать себе целую библиотеку. :)

Словом, данное издание рекомендуется всем, кто изучает английский язык или каким-либо образом сталкивается с представителями англоязычных стран - по работе или во время туристических путешествий, а так же тем, кто интересуется культурными особенностями разных стран.

Для тех, кто заинтересовался, рекомендую так же подробную аннотацию:  http://www.english.language.ru/curious/curious3.html

"занудная" книга месяца

Previous post Next post
Up