Легкости перевода - 79

Mar 16, 2015 13:42

Если вы читали переводные детективы, где действие развивается за границей, то наверняка обращали внимание на то, как автор(ши) обожают вставлять в диалоги героев слова на соответствующем языке. То есть, разговор и так идет, скажем, по-итальянски, роман написан по-английски, но чтобы никто не забыл, что мы в Италии, то через слово будет встречаться "Capisci?", "Dottore" и так далее. Это было бы уместно, если бы речь шла о названиях каких-нибудь местных блюд, которые не хочется просто переводить как "макароны с сыром", но в обычной речи выглядит странно и неуместно. Наш переводчик обычно добросовестно переносит эти иностранные слова в русский текст. Иногда получается смешно, вот два примера из последнего романа Э. Джордж "Всего одно злое дело":

"Она была смуглой, как и Доменика, с глазами цвета кофе, кожей цвета noci и волосами как cascata castana..."

"Ей нравилась peschiera с голодными золотыми рыбками, которых Доменика разрешала кормить..."

Кожа цвета ночи и пещера с золотыми рыбками - красиво!

легкости перевода

Previous post Next post
Up